《論英漢詞匯的“言外之意”》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《論英漢詞匯的“言外之意”(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng)
論英漢詞匯的“言外之意”
文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng)
論文摘要:涵義大多是由詞匯來表達的,詞匯在學習者進行跨文化交際時起著重要的決定作用。通過對英詞匯在觀念、宗教信仰、言語行為、聯(lián)想意義等方面的差異分析,找出詞匯的言外之意,以利于培養(yǎng)學習者的跨文化意識和交際能力。
論文關鍵詞:詞匯;文化涵義;跨文化意識
詞匯是的基本單位,是組織語言系統(tǒng)的支柱。有些詞不僅有概念意義,還蘊含著深刻的文化涵義,這是由語言的文化范疇決定的。語言是文化的載體,文化則是語言賴以生存的基礎。任何的語言都有內(nèi)涵,它負載和傳遞著該
2、民族豐富的文化信息。而各民族的價值觀念、規(guī)范、宗教信仰、風俗習慣等,都在自己的語言中得到廣泛而深刻的反映,尤其體現(xiàn)在作為語言根基的詞匯方面。鄧光昌先生指出:“詞的涵義不同于它的字面意義——基本的明顯意義。涵義是記號的隱含意義或附加意義。”
由于詞匯的文化涵義是附在詞匯之上的,是操本族語言者自然聯(lián)想化的意義。因而學習者若對其不能準確辨別,或難以準確運用,就會造成交際失敗。本文從以下幾個方面來分析英漢文化差異所引起的詞匯言外之意。
一、社會觀念的不同
由于社會制度不同,字面意義相同的英漢詞語卻褒貶有別。如“politician”一詞,英語中有強烈的貶義色彩,指的是“精
3、明圓滑的人”,對應漢語的“政客”;而漢語的“家”含有褒義,應該為“statesman9lo表示“德高望重的政府官員”,而非“politician”。如“l(fā)andlord”一詞被譯為“地主999即擁有土地的人,漢語里給其賦予了貶義,使人們聯(lián)想起地主惡霸為富不仁的種種丑惡行徑?!皃easant”一詞在英語中一般指未受過、社會地位低下或教養(yǎng)不好的人、粗魯人、鄉(xiāng)下人等,而漢語中的“農(nóng)民”則含有積極的、向上的涵義。
又如,一個典型的例子是英國曾跟荷蘭交戰(zhàn)爭奪海上霸權。英國人對荷蘭人恨得要命。Dutch這個詞本來沒有什么貶義,卻在英語中出現(xiàn)了許多由Dutch構成的貶義詞,如:Dutchact(自
4、殺)、Dutchbargain(飲酒時達成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃樓)、Dutchtreat(各自付費的聚會)、Dutchuncle(嚴厲的批評者)、talkDutch(講令人不知所云的話)、Iam Dutched.(我受騙上當了)等。
社會的因素和價值觀念對詞義的褒貶產(chǎn)生了很火的影響。如“propagnada”(宣傳),這個詞來自拉丁語,動詞是propagate,原來使剛于動植物的“繁殖”、“增殖”等意思,從1622年開始用于傳教方面,19世紀開始,這個詞在英美人心目中帶有貶義,成為“為了達到某種目的而使用的宣傳伎倆”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,當英語國家的人說:“That’Sallpropaganda.”意思是“那不過都是宣傳而已”,與漢語中“宣傳”這個詞大相徑庭。下列句子中的“propaganda”都含有貶義:
It is essential to sort the truth from the propaganda.
Heattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population.