接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯

收藏

編號(hào):212170426    類(lèi)型:共享資源    大小:20.11KB    格式:DOCX    上傳時(shí)間:2023-05-22
18
積分
關(guān) 鍵 詞:
接受 美學(xué) 視域 下張培基 散文
資源描述:
接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯 摘要:?匆匆?是我國(guó)著名現(xiàn)代散文家、詩(shī)人朱自清先生膾炙人口的一篇散文作品,文章結(jié)構(gòu)精巧,純樸簡(jiǎn)練,文字清秀雋永,充滿(mǎn)詩(shī)意,具有很高的文學(xué)價(jià)值與美學(xué)價(jià)值。然而對(duì)于其   摘要:?匆匆?是我國(guó)著名現(xiàn)代散文家、詩(shī)人朱自清先生膾炙人口的一篇散文作品,文章結(jié)構(gòu)精巧,純樸簡(jiǎn)練,文字清秀雋永,充滿(mǎn)詩(shī)意,具有很高的文學(xué)價(jià)值與美學(xué)價(jià)值。然而對(duì)于其譯本和翻譯策略的研究卻并不多見(jiàn),張培基先生的譯本很好地向英語(yǔ)讀者傳遞了原文的美學(xué)價(jià)值,結(jié)合直譯與意譯的翻譯方法,使譯文充分符合譯文讀者的期待視野與審美接受。通過(guò)以張培基先生對(duì)?匆匆?的英文譯本為研究對(duì)象,從接受美學(xué)的視角分析了 “期待視野〞“視野融合〞以及 “未定點(diǎn)〞三個(gè)接受美學(xué)的核心概念在散文翻譯中的適用性,同時(shí)探討了張培基先生在散文英譯中所采用的翻譯策略和原那么。   楊晶雨; 肖輝, 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 發(fā)表時(shí)間:2022-09-07   關(guān)鍵詞:?匆匆?;接受美學(xué);張培基;散文翻譯   隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,中國(guó)特色文化傳統(tǒng)的繼承、傳播和發(fā)揚(yáng)在中國(guó)復(fù)興開(kāi)展的道路上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,而文學(xué)作品承載著中國(guó)文化傳統(tǒng)中極其重要的一局部,在中國(guó)文化 “走出去〞的過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此在學(xué)術(shù)界,文學(xué)作品的翻譯研究一直是一個(gè)熱點(diǎn)話(huà)題,有大量學(xué)者把精力投入到對(duì)戲劇、詩(shī)歌和小說(shuō)的翻譯研究中,但是與此同時(shí),對(duì)中國(guó)散文翻譯的研究探討卻相對(duì)較少。散文也是文學(xué)作品的一個(gè)重要類(lèi)別,自 1919年五四運(yùn)動(dòng)以后,白話(huà)文開(kāi)始登上歷史舞臺(tái)并逐漸被人們所廣泛接受和使用,這為中國(guó)現(xiàn)代散文的成熟開(kāi)展奠定了一個(gè)重要根底,在散文作品中所蘊(yùn)含的或靈動(dòng)鮮活、或深刻雋永的思想和精神應(yīng)該被更多人所了解和欣賞,因此,散文的翻譯值得我們進(jìn)行深入研究。   散文 ?匆匆?是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、散文家朱自清先生 (1898—1948)經(jīng)典的文學(xué)作品。本文以張培基先生 ?英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 (一)?[1]中所收錄的散文 ?匆匆?的英譯本 TransientDays為例,試從接受美學(xué)的視角分析和探討張培基先生的散文英譯的風(fēng)格特點(diǎn)和所采用的翻譯策略,并重點(diǎn)關(guān)注 “期待視野〞“視野融合〞以及 “未定點(diǎn)〞 三個(gè)接受美學(xué)的核心概念在散文翻譯中的應(yīng)用。在散文翻譯中,這種以讀者為中心的研究理論有效地縮短了中國(guó)文化與西方受眾之間的距離,有利于西方的讀者更好地接受中國(guó)散文和中國(guó)文學(xué),從而提升中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和開(kāi)展。   一、接受美學(xué)與散文翻譯   接受美學(xué)理論,又稱(chēng)接受理論,是在 20世紀(jì)60年代末、70年代初興起于聯(lián)邦德國(guó)的一種文學(xué)理論,主要由聯(lián)邦德國(guó)康茲坦斯大學(xué)的一批學(xué)者所提出和倡導(dǎo),這些學(xué)者主要包括姚斯 (Jauss)和伊澤爾 (Iser)。接受美學(xué)理論以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論根底,是文學(xué)與藝術(shù)美學(xué)方面一股新興的思想潮流,起初是文學(xué)界用于文學(xué)鑒賞與文學(xué)分析研究,后來(lái)逐漸被應(yīng)用到翻譯研究及許多其他領(lǐng)域。與傳統(tǒng)的以作者為中心或者以作品為中心的文學(xué)研究不同,接受美學(xué)理論最根本和最顯著的一個(gè)特點(diǎn)是以讀者為中心,即將讀者看作文學(xué)研究的對(duì)象之一。該理論研究者認(rèn)為文學(xué)作品與讀者之間的關(guān)系是第一位的,讀者的審美接受與審美體驗(yàn)是第一位的,“沒(méi)有讀者參與的文學(xué)作品的歷史生命是無(wú)法想象的〞[2]78。   而這對(duì)于翻譯研究也有重要的啟示作用。在翻譯研究領(lǐng)域,接受美學(xué)理論的引入使研究者的研究重點(diǎn)從作者和作品轉(zhuǎn)向讀者,翻譯學(xué)研究者們開(kāi)始意識(shí)到在翻譯過(guò)程中譯文讀者的重要性,譯文讀者對(duì)于譯文的審美接受是文學(xué)作品及其譯文歷時(shí)存在的意義和價(jià)值。這樣的轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究帶來(lái)了全新的啟示,開(kāi)拓了全新的研究方向。此后,國(guó)內(nèi)有眾多學(xué)者從接受美學(xué)的角度對(duì)不同類(lèi)型的翻譯文本做了許多研究。伍小君通過(guò)對(duì) ?送元二使安西?四個(gè)英譯本的評(píng)析,探討了詩(shī)歌翻譯的接受美學(xué)觀,認(rèn)為 “詩(shī)歌由于具有特殊的文學(xué)和美學(xué)特征,其翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)得更加突出〞[3]。張杰亨借用接受美學(xué)理論,比照分析了不同譯本 ?簡(jiǎn)· 愛(ài)?中對(duì)人物心理描寫(xiě)的翻譯,認(rèn)為譯者應(yīng)該充分考慮譯文讀者的知識(shí)水平和審美經(jīng)驗(yàn),使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的期待視域,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)人物的心理與情感[4]。阮俊斌等學(xué)者以接受美學(xué)為理論指導(dǎo)探討了葡萄酒名稱(chēng)的誤譯及翻譯策略,認(rèn)為翻譯要貼近讀者,把握讀者的閱讀習(xí)慣,而應(yīng)用歸化的翻譯方法在舶來(lái)詞的翻譯中有很好的傳神達(dá)意的效果[5]。李貝貝和楊燕分析了接受美學(xué)理論對(duì)于城市宣傳片字幕翻譯的啟示,以 ?中國(guó)昆明?城市宣傳片為例,認(rèn)為譯者在翻譯時(shí) “要保持適宜的審美距離,并到達(dá)譯文與原文、譯文與讀者的視野融合〞[6]。龍璐對(duì)西湖旅游宣傳資料的英譯做了譯者主體性研究,并提出了增添法、刪減法、直譯法、省略法和意譯法等翻譯策略[7]。但是,到目前為止,大局部應(yīng)用接受美學(xué)理論的翻譯研究都是以小說(shuō)、詩(shī)歌以及旅游宣傳詞、商標(biāo)、廣告等實(shí)用性文本為研究對(duì)象,很少有學(xué)者從接受美學(xué)理論的角度以散文文本為研究對(duì)象進(jìn)行研究。散文作為文學(xué)作品的重要形式之一,以其特有的方式和獨(dú)有的韻味傳達(dá)作者的思想感情和精神境界,展現(xiàn)地方的風(fēng)土人情、人文風(fēng)貌,具有極高的文化魅力和美學(xué)欣賞價(jià)值,因此接受美學(xué)理論在散文翻譯中有很大的應(yīng)用價(jià)值。從接受美學(xué)的角度來(lái)看,譯文受眾的審美接受具有重要意義,譯者在散文翻譯過(guò)程中要著重考慮譯文讀者的期待視野及審美接受。   二、接受美學(xué)視域下對(duì) ?匆匆?譯文的分析   ?匆匆?是朱自清先生早期著名的散文作品之一,寫(xiě)于 1922年 7月,文章整體充滿(mǎn)詩(shī)意,借春天的景色抒發(fā)了當(dāng)時(shí)五四運(yùn)動(dòng)后讀書(shū)人憂(yōu)傷、壓抑和苦悶的心情,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光飛逝的無(wú)奈和感慨。張培基先生對(duì) ?匆匆?的英譯文收錄在其英譯散文集 ?英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 (一)?中,除此之外,該散文集還收錄了許多張培基先生其他的英譯散文,包括魯迅、夏硏尊、冰心、郭沫假設(shè)等著名散文家的作品。通過(guò)接受美學(xué)理論的研究,我們可以發(fā)現(xiàn)張培基先生的譯文很好地保存和傳達(dá)了原文的審美價(jià)值,在最大程度上保證了譯文在目的語(yǔ)讀者中的可接受性。   (一)關(guān)注期待視野   “期待視野〞是姚斯在海德格爾的 “先在理解(preunderstanding)〞 和 伽 達(dá) 默 爾 的 “成 見(jiàn)(prejudice)〞概念的根底上所提出的一個(gè)概念,指的是:“任何一個(gè)讀者在閱讀某個(gè)文學(xué)作品之前,都已經(jīng)具有先前的理解或知識(shí)了。如果沒(méi)有這些先前的理解或知識(shí),任何新的事物都是無(wú)法被讀者所接受的。〞[2]132由于過(guò)往的閱讀經(jīng)驗(yàn)及社會(huì)經(jīng)歷的影響,讀者在閱讀作品前會(huì)產(chǎn)生一種先入的理解或思維定式,而這樣的一種定向期待決定著讀者對(duì)作品的審美接受能否有效實(shí)現(xiàn),譯文的美學(xué)價(jià)值能否被有效傳達(dá)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯文讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野是譯者需要重點(diǎn)考慮的一個(gè)因素,而張培基先生對(duì)散文 ?匆匆?的翻譯就很好地考慮到了譯文讀者的期待視野。   例 1 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子[1]55。   譯文 Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace[1]57.   文中 “像針尖上一滴水〞譯為 “Likeadropofwaterfallingoffaneedlepoint〞,原文通過(guò)喻詞 “像〞,將 “日子〞明喻為 “針尖上一滴水〞,而譯文中保存了原文明喻的修辭手法,通過(guò)直譯把原文中的本體、喻體和喻詞翻譯為 “mydays〞“adropofwater〞和 “l(fā)ike〞,完美地保存了原文意象的審美感受,原文中,作者采用流水的意象來(lái)比喻時(shí)間,時(shí)間流淌如流水飛逝,而譯文生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原文作者想要表達(dá)的時(shí)間流逝如流水悄無(wú)聲息的意境。同樣,原文 “滴在時(shí)間的流里〞 譯為 “drippingintothestream oftime〞,譯者將 “時(shí)間的流〞直譯為 “thestream oftime〞,因?yàn)?“時(shí)間如流水〞不僅僅符合中國(guó)人的認(rèn)知概念,同樣也符合西方讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和審美接受。自古以來(lái),中國(guó)歷史上有眾多詩(shī)人以流水為喻,抒發(fā)對(duì)時(shí)間飛逝的感慨與無(wú)奈,如 “滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄〞“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)〞“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物〞,外國(guó)文學(xué)史上同樣也有類(lèi)似的比喻和描寫(xiě)。由此可見(jiàn),在 “時(shí)間如流水〞這一概念上,西方讀者的期待視野與我們是一致的,因此譯者在這里采用直譯的譯法充分考慮了譯文讀者的期待視野,同時(shí)可以更好地保存原文的審美感受。   例 2 我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了[1]55。   譯文 Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthem isundoubtedlywearingaway[1]57.   文中 “給了〞翻譯為 “beentitledto〞,意思相當(dāng)于 “begivento〞,原文中的主動(dòng)句在譯文中變?yōu)榱吮粍?dòng)句,更符合英語(yǔ)使用者的語(yǔ)用習(xí)慣,后文 “我 的 手 確 乎 是 漸 漸 空 虛 了〞 意 譯 為 “myquotaofthem (days)isundoubtedlywearingaway〞 ,和原文一樣同樣表達(dá)了 “我的時(shí)間越來(lái)越少了〞 的意思,表現(xiàn)出了惋惜無(wú)奈的感情,但是通過(guò) “them〞 這個(gè)代詞代指前文的 “日子〞,意為時(shí)間,更符合目的語(yǔ)英語(yǔ)使用代詞指代前文出現(xiàn)過(guò)的重復(fù)性詞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí) “wearaway〞一詞使原文 “漸漸空虛〞這個(gè)表述更為具象化,表達(dá)出時(shí)間逐漸被消磨和耗盡的感覺(jué)。這是在譯文讀者的期待視野與原文不一致的情況下,采用了意譯的方式使譯文更好地貼合譯文讀者的審美接受和期待視野,在文字表達(dá)之外更好地跨越了文化界限,引起譯文讀者的反響和共鳴,使原文的審美效果和審美感受最大可能地在譯文讀者身上重現(xiàn)。   (二)實(shí)現(xiàn)視野融合   伽達(dá)默爾認(rèn)為:“視野是一個(gè)范圍,包括在某個(gè)特定點(diǎn)所看到的一切事物。〞[8]也就是說(shuō),隨著觀察地點(diǎn)的變換和歷史時(shí)間的推移,視野是會(huì)有所變化的,在此根底上,姚斯提出了 “視野融合〞 的概念。不同的時(shí)代文化背景和生活學(xué)習(xí)環(huán)境下,人們會(huì)具有不同的視野,而 “視野融合〞指的就是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過(guò)程。這是接受美學(xué)理論的重要概念之一,尤其是對(duì)于其在翻譯研究中的應(yīng)用,只有當(dāng)讀者的期待視野與作品文本的視野相融合時(shí),才能完美地實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)作品的理解和審美接受,才能更好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美價(jià)值和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,具體包括譯者的期待視野和原文文本視野的融合,以及目的語(yǔ)讀者的期待視野和譯文文本視野的融合。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者尤其需要注意原文作品的知識(shí)背景和譯文讀者的生活經(jīng)歷,采取適宜的翻譯方法和翻譯策略融合兩者的視野,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時(shí)也需要關(guān)注自身的期待視野。在散文 ?匆匆? 的英譯中,張培基先生就很好地實(shí)現(xiàn)了這樣的視野融合。   在詞匯層面上,由于英漢語(yǔ)言在詞匯層面上的差異,譯者在選用詞匯時(shí)應(yīng)該根據(jù)譯文讀者的知識(shí)背景和生活經(jīng)歷,使譯文讀者的視野和作品文本視野相交疊,盡量選擇在含義上與作品文本詞匯有重疊的中英文詞匯。   例 3 我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò)去,從我腳邊飛去了[1]55。   譯文 Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet[1]57.   文中連用 “從…… (手邊) 過(guò)去〞“從…… (身上)跨過(guò)去〞“從…… (腳邊)飛去〞三個(gè)動(dòng)詞,分別譯為 “brushpast〞“strideover〞“flitpast〞 三個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),選詞非常恰當(dāng)適宜,在保存原文擬人修辭手法的同時(shí),更豐富更具體地描寫(xiě)出了 “時(shí)間〞偷偷溜走時(shí)悄無(wú)聲息的輕悄情態(tài)。譯文選用 “brushpast〞暗含時(shí)間從手邊輕輕掠過(guò)時(shí)有形似羽毛的輕巧和悄然無(wú)息,表現(xiàn)出時(shí)間在不知不覺(jué)中匆匆溜去,同樣 “flit〞 意為掠過(guò)、輕快地飛,更具象化地表達(dá)了原文中 “飛去〞的意思,表現(xiàn)出時(shí)間的飛快流逝。因?yàn)樵谥杏⑽脑~匯的差異中,相對(duì)于中文詞匯對(duì)于動(dòng)作的概括性描寫(xiě),比方 “過(guò)去〞“飛去〞等,英文中對(duì)動(dòng)詞的描述和分類(lèi)更為細(xì)致具體,比方對(duì)應(yīng)中文 “走〞一詞的英文詞匯就有 “stroll〞“tramp〞“plod〞“strut〞等許多種,所以張培基先生的譯文恰當(dāng)?shù)剡x擇了符合英語(yǔ)讀者期待視野的動(dòng)詞詞匯,很好地融合了英語(yǔ)讀者的視野與作品文本的視野,實(shí)現(xiàn)了譯文讀者對(duì)原文意象的審美接受和原文審美效果在譯入語(yǔ)文化中的再現(xiàn)。   在句式層面上,英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上也有很大的不同,英語(yǔ)注重形合,多采用關(guān)系詞、連接詞等顯性銜接的方式來(lái)構(gòu)造句子,通過(guò)句子中詞匯屈折變化的形式來(lái)表達(dá)意義,多使用冠詞、介詞等功能詞。而漢語(yǔ)是一種注重意合的語(yǔ)言,常常通過(guò)詞匯間的語(yǔ)義連貫來(lái)構(gòu)成句子,句子各成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系主要依靠隱性的銜接方式表示。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該靈活使用分合句、詞序變換等各種翻譯策略和技巧,在句式結(jié)構(gòu)上做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的期待視野與譯文讀者的期待視野相融合,從而提高譯文讀者對(duì)作品的審美接受和審美體驗(yàn)。   例 4 太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)[1]55。   譯文 Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandsteadily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution[1]57.   文中整體上由分號(hào)分隔的兩個(gè)小分句譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子,由并列連詞 “and〞連接,“and〞起到了原文中分號(hào)承前啟后的作用,作為英語(yǔ)顯性銜接的一種方式,點(diǎn)明了原文中暗含的前后文兩個(gè)句子在結(jié)構(gòu)上的并列關(guān)系和在語(yǔ)義上的因果關(guān)系。 “挪移〞翻譯為 “edgingaway〞,通過(guò) “edge〞一詞的屈折變化,使用其現(xiàn)在分詞形式作狀語(yǔ),表示出太陽(yáng)移動(dòng)的動(dòng)作,將原文的兩個(gè)小句連接為一個(gè)完整的長(zhǎng)句,同時(shí)也表現(xiàn)出了兩個(gè)小句間隱含的內(nèi)在邏輯關(guān)系,同樣都以 “太陽(yáng)〞 作為邏輯主語(yǔ),更符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系緊密的句式特點(diǎn)。第二 個(gè) 句 子 中,“茫 茫 然〞 譯 為 介 詞 短 語(yǔ) “withoutknowingit〞 放在句子開(kāi)頭,使用介詞“without〞銜接前后文,“know〞的現(xiàn)在分詞形式 “knowing〞表示伴隨,表現(xiàn)出句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,同時(shí)也對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,使得譯文行文更為流暢,更符合英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),也更符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣。因此,張培基先生的譯本非常恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)了中英文在句式結(jié)構(gòu)上的差異,很好地實(shí)現(xiàn)了譯文讀者和作品文本的視野融合,實(shí)現(xiàn)了譯文讀者對(duì)作品的審美體驗(yàn)。   (三)關(guān)注 “未定點(diǎn)〞   “未 定 點(diǎn) (Indeterminacy)〞 是 由 伊 澤 爾(Iser)在茵加登 (Ingarden)的理論根底上引入接受美學(xué)理論體系的一個(gè)重要概念,伊澤爾認(rèn)為文學(xué)作品中遍布著未定點(diǎn)和空白,文學(xué)文本的意義中充滿(mǎn)了 “不確定性〞,這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品的對(duì)象和現(xiàn)實(shí)世界缺少有意義的連接[9]。在閱讀的過(guò)程中,讀者會(huì)根據(jù)自己的先在理解和先在知識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野,對(duì)文本中的未定點(diǎn)和空白進(jìn)行填充,加以自己的解讀,這個(gè)過(guò)程就是將不確定的意義 “具體化 (concretize)〞的過(guò)程,也是文學(xué)作品意義的最終完成。散文行文神聚形散,表現(xiàn)手法多樣,同樣存在很多意義的 “未定點(diǎn)〞,譯者作為原文文本的讀者,會(huì)對(duì)原文作品中的未定點(diǎn)提出自己的理解,并且在翻譯中將作品文本的意義具體化,與此同時(shí),根據(jù)自身的經(jīng)歷和想象,譯文讀者也會(huì)對(duì)譯文文本有自己的理解。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)譯文讀者的審美接受,采取適宜的翻譯策略,決定是保存原文的意義空白還是將原文的意義空白具體化。張培基先生在散文 ?匆匆?的英譯中就充分關(guān)注到了對(duì)未定點(diǎn)的譯法。   例 5 但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?———是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢[1]55?   譯文 But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment[1]57?   文中作者在開(kāi)頭采用了 “為什么?〞“是誰(shuí)?〞“何處?〞“哪里?〞四個(gè)疑問(wèn)句來(lái)表現(xiàn)他對(duì)時(shí)間飛快流逝的疑惑、郁悶、沮喪和感慨的心情,作者在文中沒(méi)有為這四個(gè)疑問(wèn)句做出答復(fù),這樣意義的未定點(diǎn)為讀者留下了充分的空白和豐富的思考空間,不同的讀者有不同的生活經(jīng)歷和審美經(jīng)驗(yàn),所以不同的讀者在閱讀到此時(shí)內(nèi)心會(huì)有不同的答復(fù)。而譯者在翻譯過(guò)程中選擇保存這四個(gè)疑問(wèn)句中的意義未定點(diǎn)而沒(méi)有將其具體化,直譯為 “why〞“who〞 和 “where〞四個(gè)疑問(wèn)句,充分保存了原文發(fā)人深省、引人思考的悠長(zhǎng)意境,同時(shí)也符合英語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)和審美接受,與艾米莉·狄金森的詩(shī)句 “I’m nobody!Whoareyou?〞有異曲同工之妙,所以張培基先生在此處保存原文的空白是非常恰當(dāng)?shù)姆g方法,但是同時(shí)也有譯文需要譯者根據(jù)自身理解和譯文讀者的審美接受將未定點(diǎn)具體化。   例 6 在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了[1]56。   文中 “千門(mén) 萬(wàn) 戶(hù)〞 譯 為 “teemingmillions〞 是對(duì)原文意義 “具體化〞的表達(dá),“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)〞一詞在原文中意指大千世界的蕓蕓眾生,“千〞 和 “萬(wàn)〞是虛指,意在表現(xiàn)世界之大和人數(shù)之多,并沒(méi)有一個(gè)具體的范圍,但譯者對(duì)這個(gè)詞有其獨(dú)到的見(jiàn)解,在翻譯過(guò)程中添加了自己的解讀,在數(shù)詞前添加形容詞 “teeming〞來(lái)表現(xiàn)人數(shù)之多、擁擠熱鬧的景象,同時(shí)考慮到英語(yǔ)讀者關(guān)于數(shù)詞的使用習(xí)慣,將其含義具體化為 “teemingmillions〞,更符合英語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和審美接受。后文中 “徘徊〞翻譯為 “waverandwander〞,“匆匆〞翻譯為 “l(fā)iveatransientlife〞,也是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)其意義不確定性的具體化?!芭腔波曇辉~在原文中的意義較為抽象,并沒(méi)有特指某個(gè)動(dòng)作,而是傾向于一種迷茫無(wú)所終的狀態(tài),每個(gè)讀者對(duì)此都有自己的理解,但是 “waver〞和 “wander〞兩個(gè)動(dòng)詞非常形象生動(dòng),“waver〞是猶豫不決、舉棋不定的意思,而 “wander〞那么是漫無(wú)目地漫游、閑逛,譯者根據(jù)自己的理解和英語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn),將 “徘徊〞的內(nèi)在含義具體地確定下來(lái)。同樣,“匆匆〞一詞模糊地表現(xiàn)了一種時(shí)間飛逝,人生匆忙,白駒過(guò)隙的感覺(jué),為讀者留下了豐富的留白和想象空間,而譯者在譯文中將其含義確定為 “l(fā)iveatransientlife〞,通過(guò) “transient〞一詞表現(xiàn)出生命的短暫,轉(zhuǎn)瞬即逝,同時(shí)也照應(yīng)了文章的題目 “TransientDays〞,很好地向譯文讀者傳達(dá)了原文意象的審美感受。因此,考慮到譯文讀者的審美接受,在目標(biāo)語(yǔ)中選擇適宜的表達(dá)方式將原文意義未定點(diǎn)具體化,可以更好地提升譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的審美效果。   三、結(jié)論   本文運(yùn)用接受美學(xué)理論,以張培基先生英譯朱自清散文 ?匆匆?(TransientDays)為例,探討了張培基先生英譯朱自清散文 ?匆匆?散文翻譯研究,分析探討了接受美學(xué)理論在散文翻譯中的應(yīng)用,主要包括 “期待視野〞“視野融合〞與 “未定點(diǎn)〞三個(gè)核心概念,同時(shí)評(píng)析了張培基先生在譯文中所采取的翻譯方法和策略。通過(guò)研究可以發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)作為一種文學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中,可以幫助譯者更好地理解原文文本的美學(xué)價(jià)值,分析譯文讀者的審美經(jīng)驗(yàn),從而提高譯文在譯文受眾中的審美接受效果。由于散文自由舒暢的寫(xiě)作風(fēng)格,形式靈活,布局多元,“形散而神不散〞,因此從接受美學(xué)的角度來(lái)看,散文的翻譯不僅僅是傳達(dá)原文的意思和作者的思想感情,更是傳遞一種審美體驗(yàn),譯者應(yīng)通過(guò)翻譯讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能盡可能得到和原文讀者在閱讀原文時(shí)同樣的審美感受。譯者需要考慮譯文讀者的期待視野,采取適宜的翻譯方法融合譯文讀者和作品文本的視野,充分關(guān)注原文文本中的意義空白,即未定點(diǎn)。   隨著中國(guó)在各方面綜合實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)文化 “走出去〞成為中華民族偉大復(fù)興道路上的一個(gè)重 要話(huà)題,而文學(xué)作品是中國(guó)文化的一個(gè)重要載體,文學(xué)作品的翻譯在中國(guó)文化 “走出去〞的過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的重要作用。接受美學(xué)理論突出以讀者為中心,拓展了傳統(tǒng)以原文或作者為中心的翻譯研究視角,把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯文讀者,有效地縮短了中國(guó)文化與西方受眾之間的距離,有利于西方的讀者更好地接受中國(guó)散文和中國(guó)文學(xué),從而提升中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)散文的美學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和開(kāi)展。與此同時(shí),外國(guó)讀者閱讀和理解中國(guó)散文的過(guò)程不僅僅是審美接受的過(guò)程,也是兩種不同文化之間碰撞交流的過(guò)程,更好地促進(jìn)了中英文讀者之間的文化溝通。
展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
提示  裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶(hù)自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流,未經(jīng)上傳用戶(hù)書(shū)面授權(quán),請(qǐng)勿作他用。
關(guān)于本文
本文標(biāo)題:接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/article/212170426.html

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!