《《每年一部新詞典》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《每年一部新詞典》PPT課件.ppt(23頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、每年一部新詞典,新詞語(yǔ),,新詞語(yǔ)的概念,新詞語(yǔ)是指語(yǔ)言在發(fā)展演變過(guò)程中某一時(shí)期新出現(xiàn)的詞語(yǔ)。 有些詞語(yǔ)從構(gòu)詞形式和詞語(yǔ)內(nèi)涵都是新的,是完全意義上的新詞語(yǔ)。如:手機(jī)、上網(wǎng)、超女、宅男、溫室效應(yīng)、基因治療等。 有些詞語(yǔ)的構(gòu)詞形式原已存在,但產(chǎn)生了新的內(nèi)涵,是寬泛意義上的新詞語(yǔ)。如:下海、出局、平臺(tái)、傾斜、野蠻、打醬油等。,新詞語(yǔ)出現(xiàn)的原因,社會(huì)在發(fā)展變化中出現(xiàn)了新事物、新概念,必須有新詞語(yǔ)與之相適應(yīng)。 對(duì)外交流中引入的新事物、新概念,需要翻譯或創(chuàng)造新詞語(yǔ)與之相適應(yīng)。 語(yǔ)言自身有“喜新厭舊”的內(nèi)在發(fā)展動(dòng)力。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,一、組合新詞語(yǔ) 利用漢語(yǔ)中原有的構(gòu)詞成分,按照通常的構(gòu)詞方式創(chuàng)造出來(lái)的新詞語(yǔ)。
2、 “電腦”就是用原有的詞“電”和“腦”作為語(yǔ)素,并按照偏正形式構(gòu)造的一個(gè)新的復(fù)合詞。 類(lèi)似的例子,名詞有“勞模、根雕、老外、自費(fèi)生、超女”等;動(dòng)詞有“扶貧、待業(yè)、保送、上網(wǎng)、網(wǎng)購(gòu)”等;形容詞有“快捷、低俗、緊缺”等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,二、舊詞生新義 詞語(yǔ)本身已經(jīng)存在,只是在使用過(guò)程中產(chǎn)生了新的意義和用法。 1、舊詞復(fù)活:有些詞語(yǔ)只是暫時(shí)退出了日常交際領(lǐng)域,有時(shí)還會(huì)“復(fù)活”,也可以看作是特殊的新詞語(yǔ)。如:股份、當(dāng)鋪、拍賣(mài)、酒吧、博士、少校、牛市;先生、太太、夫人、老板、董事長(zhǎng)、經(jīng)理。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,二、舊詞生新義 2、舊詞新義: 增加新義項(xiàng)。如“宰”,現(xiàn)在用來(lái)表示商家不道德地賣(mài)高價(jià)。 突顯新義項(xiàng)。
3、如“松綁”,雖然還保留有“解開(kāi)人身上繩索”的義項(xiàng),但是新增加的“減少束縛、減輕負(fù)擔(dān)”的義項(xiàng)則突顯出來(lái)了。 替換新義項(xiàng)。如“持平”,原來(lái)“公正公平”意消失,現(xiàn)指“保持原來(lái)的水平”。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 受外民族、外區(qū)域語(yǔ)言影響而產(chǎn)生的詞語(yǔ) 。 1、吸收方言詞 作為新詞語(yǔ)的方言詞,指本來(lái)只在方言地區(qū)通行,進(jìn)入共同語(yǔ)不久,并且被全社會(huì)接受和使用比較廣泛的詞。像來(lái)自吳方言的“斷檔”“發(fā)嗲”等,來(lái)自粵方言的“看好” “靚麗”老公” “買(mǎi)單” “第一時(shí)間”等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 2、吸收港臺(tái)詞 一是港臺(tái)漢語(yǔ)自創(chuàng)的反映社會(huì)生活中事物現(xiàn)象的詞語(yǔ),如“物業(yè)”“運(yùn)作”“資深”等;二是港臺(tái)漢語(yǔ)
4、受外語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的各種外來(lái)詞,如音譯詞“鐳射”,仿譯詞“快餐”等;三是香港粵語(yǔ)詞,如“大排檔、減肥、爆滿(mǎn)”等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收外語(yǔ)詞 純粹音譯。如便士、馬克、盧布、倫敦、紐約、莫斯科、沙拉、巧克力、三明治、阿斯匹林、嗎啡、沙發(fā)、夾克、拷貝、高爾夫、奧林匹克、海明威、莎士比亞等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收外語(yǔ)詞 半音譯半意譯。有的一半音譯一半意譯,如新西蘭、北愛(ài)爾蘭等,有的一半音譯一半注釋?zhuān)缈ㄜ?chē)、鼠標(biāo)、啤酒、芭蕾舞、艾滋病、漢堡包、卡賓槍、諾貝爾獎(jiǎng)等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收外語(yǔ)詞 音譯兼意譯。在音譯的同時(shí)又能從漢字的意義獲得外來(lái)詞詞義的
5、某種提示。如“幽默(humor)、邏輯(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、俱樂(lè)部(club)等。 有些詞如“邏輯、幽默、浪漫”,已經(jīng)幾乎看不出外來(lái)詞的音譯痕跡了。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收外語(yǔ)詞 仿譯。用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞成分對(duì)譯外語(yǔ)原詞的構(gòu)詞成分。不僅把原詞意義翻譯過(guò)來(lái),而且保持了原詞內(nèi)部的構(gòu)詞方式。例如黑板(blackboard)、足球(football)、蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)、黑馬(dark horse)、黑匣子(black box)、軟件(soft-ware)等。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收
6、外語(yǔ)詞 字母詞。外語(yǔ)的音和形一起借入漢語(yǔ),大多是字母縮寫(xiě),如“WTO、VCD、DNA、UFO”等。 這些詞匯使表述更加方便,但過(guò)多使用字母詞不利于漢語(yǔ)自身發(fā)展,會(huì)造成漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的混亂,也會(huì)破壞漢語(yǔ)的純潔和健康。因此使用字母詞一定要慎之又慎。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收外語(yǔ)詞 日語(yǔ)借詞。有些原是日語(yǔ)從漢語(yǔ)中借去以表示日語(yǔ)中的新事物,有些是日語(yǔ)利用漢字構(gòu)造的新詞,當(dāng)漢語(yǔ)再?gòu)娜照Z(yǔ)中借回這些詞時(shí),其形式是漢語(yǔ),其內(nèi)涵則與先前很不相同。如:干部、干事、封建、革命、勞動(dòng)、生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、交通、營(yíng)養(yǎng)、組織、社會(huì)、手續(xù)、雜志、道具、話題、復(fù)習(xí)、場(chǎng)合、權(quán)利。,新詞語(yǔ)的來(lái)源,三、吸收外來(lái)詞 3、吸收
7、外語(yǔ)詞 日語(yǔ)借詞。詞尾帶性、型、式、點(diǎn)、觀、化、力、界、論、主義、作用的詞語(yǔ),大都借自日語(yǔ)。如:如必然性、新型、方程式、 出發(fā)點(diǎn)、人生觀、現(xiàn)代化、想象力、唯物論、社會(huì)主義、心理作用。 一些意義相對(duì)或相反的詞,也借自日語(yǔ)。如:直接/間接,積極/消極,主動(dòng)/被動(dòng),相對(duì)/絕對(duì),理性/感性,肯定/否定等。,小試身手,一、從詞語(yǔ)看社會(huì)的發(fā)展變化。 新造詞:熱點(diǎn)、超前意識(shí)、傳媒、高速公路、博士后、人工智能、氧吧、網(wǎng)民、拼車(chē)、富二代 舊詞賦新義:反饋、撞車(chē)、夕陽(yáng)、漫游、防火墻、前衛(wèi)、包裝、松綁 外來(lái)詞:互聯(lián)網(wǎng)、派克筆、克隆、耐克,小試身手,二、分析外國(guó)品牌的翻譯方式。 音譯:雅虎(Yahoo)、尼康(Nik
8、on)、 西門(mén)子(Siemens) 半音譯半意譯:金利來(lái)(Goldlion)、星巴 克(Starbucks)、聯(lián)合利華(Uniliver) 音譯兼意譯:高露潔(Colgate)、奔馳(Benz)、波音(Boeing) 仿譯:通用電氣(General Electric)、微軟(Microsoft) 意譯:雀巢(Nestle)、空中客車(chē)(Airbus),小試身手,三、認(rèn)識(shí)“洋涇浜英語(yǔ)”的危害 中英夾雜,意在賣(mài)弄,莫名其妙,滑稽可笑。,課外延伸,1、生活中流行這樣一些用舊語(yǔ)賦新義法制造的新語(yǔ),比如“可愛(ài)”就是“可憐沒(méi)人愛(ài)”,“專(zhuān)家”就是“專(zhuān)蒙大家”,“偶像”就是“偶吐的對(duì)象”,“天使”就是“天上的狗
9、屎”等。你認(rèn)為這樣生造新語(yǔ)可以嗎?為什么?,課外延伸,、生活有這樣一種語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象:直接用副詞修飾名詞,形成副名結(jié)構(gòu)。如:很口語(yǔ)、很大眾、很當(dāng)下、最英雄好漢、最小說(shuō)、實(shí)在小人、非常古典、比較小兒科、特別卡通、格外紳士、太老外、相當(dāng)正點(diǎn)、非常哲學(xué)等。這些詞語(yǔ)也被語(yǔ)言界稱(chēng)為新詞語(yǔ)。你認(rèn)為這樣使用語(yǔ)言可以嗎?為什么?,課外延伸,、生活有這樣一種語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象:直接用副詞修飾名詞,形成副名結(jié)構(gòu)。如:很口語(yǔ)、很大眾、很當(dāng)下、最英雄好漢、最小說(shuō)、實(shí)在小人、非常古典、比較小兒科、特別卡通、格外紳士、太老外、相當(dāng)正點(diǎn)、非常哲學(xué)等。這些詞語(yǔ)也被語(yǔ)言界稱(chēng)為新詞語(yǔ)。你認(rèn)為這樣使用語(yǔ)言可以嗎?為什么?,正確對(duì)待新詞語(yǔ),一、寬容對(duì)待,不一味排斥。 二、規(guī)范使用,不盲目追風(fēng)。 日常表達(dá)要注意: 1、不生造詞語(yǔ); 2、勿文白夾雜; 3、勿漢英夾雜; 4、少用方言詞; 5、慎用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)。,每年一部新詞典,新詞語(yǔ),,