《比較文學(xué)研究第四章媒介學(xué).ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《比較文學(xué)研究第四章媒介學(xué).ppt(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第四章 媒介學(xué),本章學(xué)習(xí)要求,了解媒介的方法、途徑, 以及譯介學(xué)的主要內(nèi)容,一、媒介與媒介學(xué),所謂媒介,指把國(guó)文學(xué)介紹傳播到另一國(guó),使彼此間發(fā)生文學(xué)交流及影響作用的流傳途徑與方式,重點(diǎn)在中間的“經(jīng)過(guò)路線” 媒介學(xué)主要研究不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言文學(xué)之間產(chǎn)生影響聯(lián)系的具體途徑、方法手段及其原因與規(guī)律,二、媒介的方法(1),翻譯:翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性工作,譯者把一種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品,用另一種語(yǔ)言將其引進(jìn)這一種語(yǔ)言民族的文學(xué)傳統(tǒng)中 改編和改寫(xiě):這是對(duì)原著的一種“創(chuàng)造性叛逆”,即將外國(guó)原著的內(nèi)容或形式改變的完全適合本國(guó)國(guó)情和讀者的接受習(xí)慣 雅化和俗化:指在作品的某一部分予以更便于讀者接受的更改,使其更顯 “雅觀
2、”或“通俗”,二、媒介的方法(2),模仿:指作家以外國(guó)的某作家或作品為依據(jù)來(lái)從事創(chuàng)作活動(dòng);既不完全忠實(shí)于原作,又不使之完全本國(guó)化,而是在自己新作中保留不少原作品痕跡,能讓人一眼看到原作的東西 仿效:指在自己作品中表現(xiàn)出他國(guó)作家或作品的風(fēng)格特征,是出于自己藝術(shù)目的的一種風(fēng)格的抄襲 借用:指作家在作品中取用他國(guó)文學(xué)或某些作品中的一些現(xiàn)成的因素或材料 出源:經(jīng)常用來(lái)說(shuō)出借用材料的出處 評(píng)介:將一國(guó)文學(xué)寫(xiě)成評(píng)論或介紹文字,通過(guò)媒體讓另一國(guó)人知道。分輸入的評(píng)介、輸出的評(píng)介兩類,三、媒介的途徑,媒介的途徑指實(shí)施不同民族和國(guó)家的語(yǔ)言文學(xué)之間交流與影響聯(lián)系的“居間路線”或“中介路線”,是媒介者的居間活動(dòng)及其軌
3、跡 個(gè)人媒介:指將一國(guó)文學(xué)或他國(guó)文學(xué)介紹傳播到另一國(guó)文學(xué)中去的譯者、作家或其他人員 團(tuán)體或環(huán)境媒介:指文學(xué)社團(tuán)或文學(xué)派別媒介,“沙龍”或文學(xué)集會(huì)的媒介、官方(或?qū)m廷)和開(kāi)放城市的媒介 文字的媒介:指翻譯的譯本、譯史、譯論等,四、譯介學(xué),譯介學(xué)就是對(duì)翻譯的媒介作用及翻譯理論和翻譯史的比較研究 翻譯的目的:把一種語(yǔ)言文字換成另一種語(yǔ)言文字,達(dá)到彼此溝通、相互了解的目的 翻譯的要求:在傳播兩種文學(xué)信息時(shí),一邊要求“忠于原著”,一邊又要求富有藝術(shù)性的再創(chuàng)造 文學(xué)翻譯中的“叛逆性再創(chuàng)造”,即將外國(guó)原著的內(nèi)容或形式改變得完全適合本國(guó)國(guó)情和讀者的接受習(xí)慣,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;傅雷的“傳神說(shuō)”;錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,本章重點(diǎn),了解文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性判逆”,思考題,什么是媒介,什么是媒介學(xué)? 什么是媒介的方法?媒介的方法主要有哪些? 什么是媒介的途徑?媒介的途徑主要有哪些? 何謂翻譯中的“叛逆性再創(chuàng)造”?文學(xué)翻譯中為何少不了“叛逆性再創(chuàng)造”?,