%5b名校聯(lián)盟%5d廣東省梅州市五華縣城鎮(zhèn)中學(xué)高考語文《文言文翻譯》課件
-
資源ID:51909424
資源大小:221KB
全文頁數(shù):27頁
- 資源格式: PPT
下載積分:15積分
快捷下載
會員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。
|
%5b名校聯(lián)盟%5d廣東省梅州市五華縣城鎮(zhèn)中學(xué)高考語文《文言文翻譯》課件
文言文翻譯訓(xùn)練文言文翻譯訓(xùn)練文言翻譯的原則文言翻譯的原則高考翻譯文言文高考翻譯文言文要遵循要遵循“直譯為主直譯為主”的原則。的原則。 Y緊扣原文,按原文字詞和句式緊扣原文,按原文字詞和句式對等的原則,做到字字落實。對等的原則,做到字字落實。直譯直譯字字落實要對譯字字落實要對譯 實現(xiàn)直譯的基本方法實現(xiàn)直譯的基本方法就是就是對譯法對譯法。對譯法就是按照原文的詞語、詞序和對譯法就是按照原文的詞語、詞序和句式,句式,逐字逐句逐字逐句的翻譯。的翻譯。判斷下面三個句子的翻譯是否正確判斷下面三個句子的翻譯是否正確 1 1伏愿伏愿以以崇儉慮遠(yuǎn)崇儉慮遠(yuǎn)為法為法,以喜奢,以喜奢樂近為樂近為戒戒。(。(0606年重慶卷)年重慶卷) 我希望(皇上)我希望(皇上)把把崇尚節(jié)儉思慮深崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時行樂作為,把喜好奢侈及時行樂作為警戒警戒。 直譯直譯2今之事君者曰:今之事君者曰:“我能為君辟土地,我能為君辟土地,充府庫。充府庫。”(06年福建卷)年福建卷)直譯:直譯:現(xiàn)在的侍奉國君的人說:現(xiàn)在的侍奉國君的人說:“我能替國君開辟疆土,充實府庫。我能替國君開辟疆土,充實府庫。” 直譯直譯3.衡視事衡視事三年,上書三年,上書乞骸骨。乞骸骨。對譯:張衡視察事情三年對譯:張衡視察事情三年之后,就給朝廷上奏章乞之后,就給朝廷上奏章乞求賜還自己的身體求賜還自己的身體 。 直譯直譯文言翻譯的基本要求文言翻譯的基本要求信信+ +達(dá)達(dá)+ +雅雅 信信忠實于原文忠實于原文留、刪、換留、刪、換指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不曲解原文的意思。思,不曲解原文的意思。1 1、慶歷四年慶歷四年春,春,滕子京滕子京謫守謫守巴郡巴郡。慶歷四年慶歷四年的春天,的春天,滕子京滕子京被貶官到被貶官到巴郡巴郡做太守。做太守。2 2、越王勾踐越王勾踐棲于棲于會稽會稽之上。之上。越王勾踐越王勾踐駐守在駐守在會稽會稽山上。山上。留留翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法 凡是意義古今相同的詞,以及凡是意義古今相同的詞,以及年號、國號、帝號、人名、地名、年號、國號、帝號、人名、地名、官名、度量衡單位等,在譯文中官名、度量衡單位等,在譯文中均可保留下來。均可保留下來。1 1、魏王怒公子、魏王怒公子之之盜其兵符,矯殺盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知晉鄙,公子亦自知也也。魏王為公子盜走他的兵符,假傳命魏王為公子盜走他的兵符,假傳命令殺了晉鄙而惱怒,公子自己也知令殺了晉鄙而惱怒,公子自己也知道這一點。道這一點。翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法刪刪2 2、夫夫戰(zhàn),勇氣戰(zhàn),勇氣也也。作戰(zhàn),靠的是勇氣。作戰(zhàn),靠的是勇氣。 有的文言虛詞,它們僅有語法作有的文言虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。這些詞包括發(fā)語用,而無實際意義。這些詞包括發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強語氣的詞等等。構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強語氣的詞等等。這些詞,在翻譯時可作適當(dāng)?shù)膭h減。這些詞,在翻譯時可作適當(dāng)?shù)膭h減。另外,有些重復(fù)表義的文言詞語,譯另外,有些重復(fù)表義的文言詞語,譯文中只保留一個即可。文中只保留一個即可。換,就是變通,在忠于原文的基礎(chǔ)上,換,就是變通,在忠于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?;钭g有關(guān)文字。原文如果含有一些古詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意原文如果含有一些古詞,翻譯時應(yīng)當(dāng)注意將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語。例如:將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語。例如:官場中的官場中的“下車下車”(一到任)、(一到任)、“視事視事”(到職工作)、(到職工作)、“乞骸骨乞骸骨”(告老還鄉(xiāng))、(告老還鄉(xiāng))、“除除”(授予官職)等等。(授予官職)等等。例:例:衡衡視事視事三年,上書三年,上書乞骸骨乞骸骨換換Y此外還要恰當(dāng)處理一些修辭格。此外還要恰當(dāng)處理一些修辭格。Y1 1比喻比喻:Y例:乃使蒙恬北筑長城而守例:乃使蒙恬北筑長城而守藩籬藩籬Y2 2借代借代:“縉紳縉紳”代官員,代官員,“三尺三尺”代法律,代法律,翻譯時只要把所代的事物寫出來就行了。翻譯時只要把所代的事物寫出來就行了。Y例:臣以為例:臣以為布衣布衣之交尚不相欺,況大國乎?之交尚不相欺,況大國乎?Y3 3委婉的說法委婉的說法,古人行文,或為顧忌或為謙,古人行文,或為顧忌或為謙恭或為求雅,往往不言其事,把國王死說恭或為求雅,往往不言其事,把國王死說成成“山陵崩山陵崩”,把出兵征伐別人說成,把出兵征伐別人說成“會會獵獵”,這些都可按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣來翻譯。,這些都可按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣來翻譯。Y例:愿及未例:愿及未填溝壑填溝壑而托之。而托之。Y4 4用典用典,古人寫文章常用典故,我們在翻,古人寫文章常用典故,我們在翻譯時也要適當(dāng)譯出典故的用意。譯時也要適當(dāng)譯出典故的用意。Y例:因思余于書,誠不異例:因思余于書,誠不異伶于酒伶于酒,正恐,正恐旋誓且旋畔。旋誓且旋畔。Y5 5鋪陳鋪陳,這類句子為了增強語勢,故意用,這類句子為了增強語勢,故意用了繁筆了繁筆Y例:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊例:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。括四海之意,并吞八荒之心。Y這個句子可凝縮譯為這個句子可凝縮譯為“秦有并吞天下,秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。統(tǒng)一四海的雄心?!盰指譯文應(yīng)通順明白,符合漢指譯文應(yīng)通順明白,符合漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。語的表述習(xí)慣,沒有語病。達(dá)達(dá)文通句順文通句順:調(diào)、補:調(diào)、補1 1、古之人不、古之人不余欺余欺也。也。古代的人沒有古代的人沒有欺騙我欺騙我呀!呀!2 2、蚓無、蚓無爪牙之利爪牙之利,筋骨之強筋骨之強。蚯蚓沒有蚯蚓沒有鋒利的爪子牙齒鋒利的爪子牙齒,強硬強硬的筋骨的筋骨。翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法調(diào)調(diào)文言文某些句子中的語序,與現(xiàn)代文言文某些句子中的語序,與現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣不同,翻譯漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣不同,翻譯時應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整,比如賓語前置、時應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整,比如賓語前置、狀語后置、定語后置等。狀語后置、定語后置等。 結(jié)束后, 回到趙國,因為藺相如功勞大, 任命 做上卿。1 1、若、若 舍鄭舍鄭 以以 為為 東東 道道 主。主。如果如果 放棄圍攻鄭國(而)放棄圍攻鄭國(而) 把把 當(dāng)作東道主。當(dāng)作東道主。2、 既罷,既罷, 歸國,以相如功大,歸國,以相如功大, 拜拜 為上卿。為上卿。它它澠池會澠池會趙王等趙王等趙王趙王 藺相如藺相如補補翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法翻譯下列句子,注意藍(lán)色字的翻譯方法您您 有些文言語句比較簡練,往往省略有些文言語句比較簡練,往往省略某些成分,譯文應(yīng)作必要的補充,使某些成分,譯文應(yīng)作必要的補充,使語句通順明白。語句通順明白。雅雅 要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動優(yōu)美,能上能表達(dá)得生動優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。這是對翻譯的最高要求。這是對翻譯的最高要求。Y表達(dá)優(yōu)美,再現(xiàn)神韻表達(dá)優(yōu)美,再現(xiàn)神韻抓住翻譯的關(guān)鍵Y文言文翻譯需要抓住兩個關(guān)鍵點:一是關(guān)鍵詞,二是特殊文言文翻譯需要抓住兩個關(guān)鍵點:一是關(guān)鍵詞,二是特殊句。句。Y1 1抓關(guān)鍵詞抓關(guān)鍵詞Y在文言文翻譯試題中往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,這幾個在文言文翻譯試題中往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,這幾個關(guān)鍵得分點多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語。文言句子中的關(guān)鍵詞關(guān)鍵得分點多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語。文言句子中的關(guān)鍵詞包括包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實詞、通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實詞、常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。翻譯的時候,翻譯的時候,考生只要找出語句中的關(guān)鍵詞語,明確其含義,并準(zhǔn)確翻考生只要找出語句中的關(guān)鍵詞語,明確其含義,并準(zhǔn)確翻譯,就能得分。反之,關(guān)鍵詞語翻譯錯誤,或不準(zhǔn)確,那譯,就能得分。反之,關(guān)鍵詞語翻譯錯誤,或不準(zhǔn)確,那么這個分就遺憾的丟掉了。么這個分就遺憾的丟掉了。例例1 1 裴矩遂能裴矩遂能廷廷折,不肯折,不肯面面從。(從。(0303全國全國卷)卷)譯文:裴矩竟然能夠譯文:裴矩竟然能夠當(dāng)廷當(dāng)廷辯駁,不肯辯駁,不肯當(dāng)面當(dāng)面順從。順從。例例2 2 飲酒于斯亭而飲酒于斯亭而樂樂之。(之。(20042004年湖南卷)年湖南卷)譯文:在這個亭子上喝酒并譯文:在這個亭子上喝酒并以以此此為樂為樂。句(句(1 1)中的)中的“廷廷”“”“面面”屬于名作狀,應(yīng)分別屬于名作狀,應(yīng)分別譯為譯為“當(dāng)廷當(dāng)廷”“”“當(dāng)面當(dāng)面”。句(。句(2 2)中)中“樂樂”意動意動用法,應(yīng)譯為用法,應(yīng)譯為“以以為樂為樂” 例例3 3 每月初得祿每月初得祿, ,裁裁留身留身, ,其余悉分賑親族其余悉分賑親族, ,家人紡績以供朝夕(家人紡績以供朝夕(0404年甘肅、青海等地年甘肅、青海等地卷)卷)例例4 4 土木洊起,民土木洊起,民罷罷于征發(fā),非所以事天于征發(fā),非所以事天也(也(0606年江蘇卷)年江蘇卷) 譯文:譯文:每月初得的俸祿,每月初得的俸祿,僅僅僅僅留下自身的口糧,留下自身的口糧,其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績麻紡線來供給其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績麻紡線來供給早晚飯食早晚飯食?!安貌谩蓖ㄍā安挪拧睉?yīng)譯為應(yīng)譯為“僅僅僅僅”。 譯文:百姓被征集調(diào)遣搞得譯文:百姓被征集調(diào)遣搞得疲憊疲憊不堪。不堪。“罷罷”通通“疲?!?,疲憊不堪,疲憊不堪2.2.抓特殊句抓特殊句特殊句式(包括固定句式)特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往的翻譯,也往往是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點之一??忌绻皇强碱}設(shè)置的關(guān)鍵得分點之一??忌绻荒茏R別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、能識別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那么就不能準(zhǔn)確翻譯這個文言句固定譯法,那么就不能準(zhǔn)確翻譯這個文言句子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了。子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了。例例1 1 吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐。踐?!保?0052005年福建卷)年福建卷) 例例2 2 趙國何求而不得也!(趙國何求而不得也?。?0052005年天津卷)年天津卷) 當(dāng)堂鞏固當(dāng)堂鞏固Y 1吾為物所苦,亟起索燭照。(06浙江卷)Y譯文:我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照照。Y2楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子貧困負(fù)薪而食,不足為也。(05全國卷二)Y譯文:楚相孫叔敖堅守廉潔一直到死,如今老婆孩子身處困境,背柴為生,(廉吏)不值得做??!Y3 3眾相顧,迄無應(yīng)者。(0505湖北卷)Y譯文:大家互相看著,最終沒有應(yīng)戰(zhàn)的人。Y4 4為國之要,在于刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務(wù)令折中,稱朕意焉。(0505江西卷)Y譯文:治國的關(guān)鍵在于刑律,刑律嚴(yán)酷,百姓就會受到傷害,刑律寬疏,就控制不住犯罪,一定要使(它)寬嚴(yán)適度,才合乎我的心意啊。結(jié)論Y1可由現(xiàn)代詞、成語推導(dǎo)詞語在文中的含義。Y2可聯(lián)想課文中相關(guān)句子,推測詞義。Y3無論何詞,都不能脫離上下文這個小語境。課堂小結(jié)課堂小結(jié)字字落實:要對譯字字落實:要對譯忠于原文:留刪忠于原文:留刪換換文從句順:調(diào)補貫文從句順:調(diào)補貫意譯意譯Y在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容的大意來翻譯,不局限于原文的每一的大意來翻譯,不局限于原文的每一個字句,可采用與原文不同的表達(dá)方個字句,可采用與原文不同的表達(dá)方式。式。意譯發(fā)生的意譯發(fā)生的前提前提是直譯不通達(dá)、是直譯不通達(dá)、讓人費解時或原文含有借代,借喻等讓人費解時或原文含有借代,借喻等修辭格,翻譯時應(yīng)注意采用意譯的方修辭格,翻譯時應(yīng)注意采用意譯的方式,使文意貫通,即謂式,使文意貫通,即謂“貫貫”。意譯意譯視事視事三年,上書三年,上書乞骸骨乞骸骨對譯:對譯:視察事情視察事情三年之后三年之后,就給就給朝廷寫信朝廷寫信乞求賜還自己的身體乞求賜還自己的身體 。意思不貫通意思不貫通直譯意譯:張衡到職工作了三年,意譯:張衡到職工作了三年,向朝廷上表章請求告老還鄉(xiāng)。向朝廷上表章請求告老還鄉(xiāng)。視事,官員到視事,官員到職工作,職工作,乞骸骨,古代大臣年老乞骸骨,古代大臣年老了請求辭職回鄉(xiāng)的一種了請求辭職回鄉(xiāng)的一種謙辭謙辭