《高級英語》試題冊模擬試卷第一部分譯文及答案(總11頁)
單元綜合測試一(L10)(上)P142 Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect that fate was trying to force on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from the shoe would let it drop again and choose another. Time passed with incredible slowness, and the man called Voisin sat against the wall with the unlighted cigarette in his mouth paying them no attention at all.有些人抽自己手指頭碰到的第一個紙了。另一些人似乎懷疑是命運在試圖強迫他們抽某一特定的紙條,因此當他們剛把一個紙條從鞋里抽出一點,又扔回去,再選另一張。時間過得令人難以置信地緩慢。叫瓦贊的那個人背靠著墻坐著,嘴上叼著未點燃的煙,絲毫沒注意他人。(L11)(上)P159 I imagined the picture on the wall without difficulty, and gave it a few deft touches, but this set me thinking of pictures in general, and then I remembered an art exhibition I had attended with my friend T. and what he said, and what I said, and I wondered how T. was faring these days, and whether his son was still at school. And so it went on, until I found myself meditating on cheese, or spiritualism, or the Rocky Mountainsbut no sleep!我想象掛在墻上的畫倒是沒有問題,然后我熟練地去扶正它。這會使我想到通常見到的畫,然后我想起一個藝術(shù)展,那是和我的朋友T一起去的。我記得他說過什么話,然后我又說了什么話,然后我開始想T這一段時間會怎么樣了,他的兒子是否還在念書。就這樣繼續(xù)下去,直到我不知不覺地想到奶酪或是唯靈論,或者落基山脈就是睡不著!(L6)(上)P76 When she saw that I didnt like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put her hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy new, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: hes okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But Im not now. Please, why dont you just leave it alone now”當她發(fā)現(xiàn)我不喜歡她提到“像你這樣的人”時,她停了一下,然后把手放到我的胳膊上,說:“聽我說,現(xiàn)在喜鵲終于高興起來了。他情緒很好,很英俊、很自由、也很健壯。他和兄弟們一起坐在皮鼓前唱歌,他現(xiàn)在很正常。他總是說那些反對政府反對印第安人事務(wù)委員會的話,說那些話時他就變得越來越可怕,越來越惱怒。我過去常因此而為他擔憂,可是我現(xiàn)在不那樣了。哦,我們還是順其自然吧?!保↙9)(上)P 124The viewer is on a perpetual guided tour: 30 t the museum, 30 at the cathedral, 30 for a drink, then back on the bus to the next attraction-except on television., typically, the spans allotted arc on the order of minutes or seconds, and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another. In short, a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts, the ability to focus your attention yourself, rather than just passively surrender it.觀眾被領(lǐng)著進行無限期的游覽:30分鐘看博物館,30分鐘看大教堂,30分鐘喝飲料,然后又回到車上,到下一個參觀點。但是電視的時間是按分秒來計算的,而且所選的欣賞內(nèi)容多是車禍和人與人之間的相互殘殺??傊S多電視節(jié)目剝奪了人類才能中最可貴的一面。即能夠主動地集中自己的注意力,而不只是被動地放棄。(L7)(上)P94 It was exactly like a play. Who could believe the sky at the back wasnt painted But it wasnt till a little brown dog trotted on solemnly and then slowly trotted off, like a little “theatre” dog, a little dog that had been drugged, that Miss Brill discovered what it was that made it so exciting. They were all on the stage. They werent only the audience, not only looking on; they were acting.就像是一出戲。簡直就像一出戲。誰能說遠處的天空不是畫出來的布景呢但她一時還沒弄清楚是什么使這一切如此令人神往。后來,有一條棕色的小狗一本正經(jīng)地跑來,又緩緩地跑開,活像一個“戲臺上”的狗,一個吃了蒙藥的狗。這時布里爾小姐才領(lǐng)悟出個中奧妙。原來大家全在舞臺上。他們不僅是觀眾,不僅是看戲的,也都是演戲的。單元綜合測試二(下)(L16)P285 They began diving again and again from a high point into a well of blue sea between rough, pointed rocks. After they had dived and come up, they swam round, hauled themselves up, and waited their turn to dive again. They were big boys - men to Jerry. He dived, and they watched him, and when he swam round to take his place, they made way for him. He felt he was accepted, and he dived again, carefully, proud of himself.他們開始一次接一次地跳水,從高處跳進了被尖而粗糙的巖石包圍著的藍色的像井一樣的一片海中,他們跳入水中又浮出水面,然后在周圍游著。再爬上巖石等著自己的下一次跳水機會。他們都是大男孩在杰里看來他們都是大人。杰里跳時,他們都看著他。當杰里游了一圈,爬上巖石準備再跳時,他們趕快給他讓地方,杰里感覺到自己已經(jīng)被他們接納了。他小心翼翼地再次跳入水中,心里充滿了自豪。(下)(L7)P 110In her crib, Bonnie whimpered at the sight of her mother being seized. Ace fitted his hand into the natural place on Eveys back and she shuffled stiffly into his lead. When, with a sudden injection of saxophones, the tempo quickened, he spun her out carefully, keeping the beat with his shoulders . 在她的小床里,邦尼看見媽媽被抓住就嗚嗚地哭了。埃斯將手放在埃維背上該放的地方,埃維僵硬地腳拖著地跟他跳著舞。當音樂中突然加入了薩克斯管,節(jié)奏變快時,他小心地將她旋轉(zhuǎn)起來,聳動著雙肩打著拍子。(下)(L5)P 68When it dropped below zero last night I thought I d better send Frank out this morning to make a fire for us -no use getting pneumonia with a big case on , but I told him not to touch anything except the stove -and you know Frank .昨晚溫度降到零度以下時,我想最好派弗蘭克今早來給我們生上火,在辦大案時得肺炎可沒有什么好處,可我告訴他除了爐子之外什么也別動你是認識弗蘭克的。(下)(L9)P144 It never occurred to me at the time what I was doing . I thought of it only as being practical . It was important to me to do well in college. Community identity was secondary, if a consideration at all. Somehow, the Watts things interfered with my new college life. Moreover, Negro college youth during those under graduate years had none of its present mood. Its theme was campus involvement.在當時我根本沒有想到自己在干些什么。我只是認為這是出于實際的需要。在大學(xué)里干得好對我來說很重要,即使我考慮到社區(qū)身份,那也只是次要的。不知為什么,瓦茨的一切干擾著我新的大學(xué)生活。此外,當時黑人大學(xué)生在大學(xué)期間,心情與現(xiàn)在完全不同,其主題是加入校園生活。(下)(L12)P 204Marians brother-in-law read the English page, as dedicated as a nice little boy reading the funnies, and Theresa, Marians sister, chatted softly and merrily about their next week-end holiday. Theresas bright smile had always been her mark and now, childless and with a husband beyond war age, and a life both ordered and gay, it looked as if that smile had justified itself.瑪麗安的妹夫在讀報紙的英文專頁,像個聽話的小男孩讀滑稽連環(huán)畫那么專心致志。瑪麗安妹妹特里薩低聲快活地談著她們下周末度假的事。特里薩燦爛的笑容一直是她的特征。她現(xiàn)在還沒有孩子,丈夫已過了打仗的年齡,生活井然有序,充滿快樂,看上去有那樣的笑容完全合情合理。全真模擬演練一(上,L10,P139)He shouted sharply, "Number off," and sullenly they obeyed, ". twenty-eight, twenty-nine, thirty." They knew he knew without counting. This was just a line in his charade he couldnt sacrifice. He said, "Your allotment then is three. We are quite indifferent as to which three. You can choose for yourselves. The funeral rites will begin at seven tomorrow morning.”他厲聲喊道,“報數(shù)?!彼麄兏遗桓已裕牧?,“二十八,二十九,三十?!彼麄冎啦挥脠髷?shù)他也知道他們的人數(shù)。這是他表演時不能省略的一句話。那位軍官說:“那就是三個人,我們并不在乎是哪三個人,你們可以自己決定。葬禮從明天早上七點鐘開始。”(上,L12,P174)First I spent five years in an unsuitable profession (the Indian Imperial Police, in Burma), and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the first time fully aware of the existence of the working classes, and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism; but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation.先是花了五年時間做我不適合做的事(在緬甸的印度皇家警署),后來嘗到了貧窮和失敗的滋味。這使我對于官方原本就有仇恨變本加厲,使我第一次充分意識到工人階級的存在。在緬甸的工作使我增加了對帝國主義本質(zhì)的理解,但是這種經(jīng)歷還沒足以讓我有明確的政治傾向。 (上,L8,P108)Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her.Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. She didnt encourage familiarity.伯薩弗勞爾斯太太是普坦斯黑人居住區(qū)出類拔掉的人。她動作優(yōu)雅,在最冷的天氣中也顯得溫暖宜人;而在阿肯色州的夏天,她好像有陣陣微風(fēng)圍繞著自己,清新涼爽。 她的皮膚黝黑發(fā)亮,要是被什么東西刮破了,就會像李子皮一樣剝落下來。不過從來沒有人會想到要走近弗勞爾斯太太,去弄皺她的衣服,更不用說去碰她的皮膚了。她不贊成親密的行為(下,L3,P40)One of the greatest and most justified criticisms of television has been that in appealing to the largest audience possible, it neglects minority audiences and minority tastes. This is still largely true. But there is, perhaps, one program a day and many, of course, on Sunday which an intelligent man or woman can enjoy and derive interest from. In my trips east or west or north or south, I pick up the local paper to find this enjoyment or interest -in vain.對電視最強烈也是最有道理的批評歷來就是:它為了吸引最大數(shù)量的觀眾,忽視了少數(shù)觀眾以及少數(shù)人的愛好。這一批評在很大程度上仍是正確的。但是也許一天會有一個節(jié)目,當然星期日會有許多個節(jié)目,是能令聰明智慧的男女喜歡并產(chǎn)生興趣的。在我走南闖北的旅行中,每次拿起當?shù)氐膱蠹垖ふ椅蚁矚g并感興趣的東西,都未能如愿,顯然這里存在著某種問題(下,L8,P127)And if we apply to other attributes the criteria we would not want bright children any more; wed merely want them to look bright -and get through school fast. We wouldnt be interested in beautiful women -just a good paint job. And wed be opposed to the most precious quality of man: his individuality, his differentness from the mob. 如果我們以近來用在飲食上的標準來衡量人的其他品質(zhì),就會是這個結(jié)果。我們不再要聰明的孩子了,我們只要他們看上去聰明就行了而且能快速完成學(xué)業(yè)。我們不會對美貌女子感興趣了,只要涂抹 得好就行了。而且我們會反對人最寶貴的品質(zhì)人的個性,他與蕓蕓眾生的區(qū)別。全真模擬演練二 (上, L1, P3)Between Elvis and Alice, rock critics say, a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes. Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights, nuclear fallout, and loneliness. He spoke of change and of the bewilderment of and older generation.搖滾樂評論家們說,從艾爾維斯到艾麗斯,許多搖滾歌星幫助我們的社會闡述了其信仰與態(tài)度。鮑勃狄倫觸動了不滿的神經(jīng),他唱到民權(quán),核擴散物以及孤獨,他唱到變革和老一代人的迷惑。(上, L10, P141)Chavel was filled with a huge and shameful joy. It seemed to him that already he was savedtwenty-nine men to draw and only two marked papers left. The chances had suddenly grown in his favor from ten to one tofourteen to one: the greengrocer had drawn a slip and indicated carelessly and without pleasure that he was safe.查維爾心里非常高興,又有些慚愧。他似乎已經(jīng)得救了二十九個人去抽剩下的那兩張做標記的紙簽,抽中死簽的可能性突然變得對他有利,從十比一變成了十四比一。那個蔬菜水果商抽了一張,漫不經(jīng)心地說他安全了,沒有絲毫的喜悅。(上, L14, P208)But now hes going to do something about it. Hes going to take all the goodness of his uniform, all the apple pie and motherhood and medals in the service of his country, and hes going to place it before the people of this country, telling it like it really is.但現(xiàn)在他們要采取行動了。他將把自己軍裝所象征的一切美好東西、代表家園的蘋果餅與母愛及為國效力時所得的勛章統(tǒng)統(tǒng)帶去放在美國人民面前,向他們講述事實的真相。(下, L13, P228) (2012年1月真題)The value of snobbery in general, its humanistic "point", consists in its power to stimulate activity. A society with plenty of snobberies is like a dog with plenty of fleas: it is not likely to become comatose, Every snobbery demands of its, devotees unceasing efforts, a succession of sacrifices. The society-snob must be perpetually lion-hunting ; the modernity-snob can never rest from trying to be up-to-date. 總的來說,勢利感的價值,即它與人相關(guān)的意義在于它有能刺激行動的能力。一個有許多種勢利感的社會就像一只有許多跳蚤的狗,它不太可能變得麻木倦惰。每種勢利感都要求其信徒作出不懈的努力,一個接一個的犧牲。對社會地位,勢利者必須不停地巴結(jié)社會名流,新潮勢利者永遠不可能停止追求時尚(下, L3, P41)I believe that over a period of decades newspapers have become a habit rather than a function. They have held their franchise so long that change has become inadmissible. I do not know, in fact, of any medium that has changed as little in the last twenty years as the daily press. And this resistance to change is the end of growth -which, in turn, marks the end of usefulness.我相信,在這幾十年中,人們已經(jīng)將讀報變成了一種習(xí)慣,而不是再注重它應(yīng)有的作用。報紙如此長期地享有特權(quán),已經(jīng)無法接受改變了。事實上,我還不知道新聞傳播媒介中有哪一種像報紙那樣在過去二十年內(nèi)變化如此之小。這種對變革的抵制就是發(fā)展的終結(jié),而停止了發(fā)展,反過來又標志著報紙用處的終結(jié)。全真模擬演練三(下,L7,P103)“Well, I dont dare think that Evey will say, but I, for one. Thank dear God you had the brains to get out of it. I always said that job had no future to it -no future of any kind, Freddy. “I guess, “Ace admitted. “ But I wanted to keep at it, for the familys sake. “我不敢說埃維會怎么說,但就我而言,感謝上帝你還有頭腦能夠擺脫它。我一直說這份工作沒有前途沒有任何前途,佛雷德。” “我也是這么想的,”埃斯承認,“但為了這個家,我還想繼續(xù)干下去?!保ㄏ?,L6,P85)(Makes a move as if to finish work, then turns and looks at the loaf of bread outside the breadbox. Drops towel. In that voice of coming back to familiar things. ) Wonder how they are finding things upstairs. I hope she had it a little more tidied up there. You know it seems kind of sneaking . Locking her up in town and then coming out here and trying to get her own house to turn against her!(開始動手好像要把活干完,然后轉(zhuǎn)身看著面包盒包的那條面包。丟下擦碗布。還是那種談?wù)撌煜さ氖虑榈恼Z調(diào))不知道他們在樓上怎么找證據(jù)。我希望她能把那收拾得更整潔一些。你知道這樣做似乎有點鬼鬼祟祟,把她關(guān)在城里,然后到這兒來企圖讓她自己的房子證明她有罪。(下,L,P24)Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions.然后她不得不盡快跑到市場上買東西,她緊緊地將黑皮錢包攥在手里,在人群中擠著走,直到很晚才背著沉重的食品回家。(下,L15,P260)Nevertheless, its delightful to be back. People are underpaid but they go through an act of liking their work, the open markets are luscious with esculent color, the community is important than the state, the human condition is humorously accepted. The northern wind blows viciously today, and theres no central heating to turn on, but it will be pleasant when the wind drops. 然而回到這里仍然令我高興。人們得到的工資很低,但仍做出喜歡他們的工作的樣子,露天市場里是香甜味美的可口食品,社區(qū)比國家重要,人們懷著幽默感接受了這種人生狀況。今天刮著猛烈的干冷的北風(fēng),而且也沒有中央暖氣可供采暖,但風(fēng)停了就會舒服了。(上,L4,P48)In January the Journal of the American Medical Association published a bizarre letter, in which an anonymous doctor claimed to have killed a 20-year-old cancer patient at her own request. This started a debate that will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia.l月份,美國醫(yī)療協(xié)會雜志上刊發(fā)了一封奇怪的信。在信中,一位匿名的醫(yī)生聲稱其在一名20歲的癌癥患者的要求下殺死了這個病人。就此引發(fā)的爭論將持續(xù)很長時間,一直到秋季,那時加利福尼亞州的居民可能會對一項安樂死合法化的法律提案進行投票表決。全真模擬演練四(上,L13,P187)Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作到底是幸福之源,還是痛苦之淵這個問題或許很難回答。可以肯定的是很多工作是乏味的,而且過量的工作總是非常痛苦的。然而我想,對于大多數(shù)人來說,只要工作不是過多,即使是做最無聊的工作,也比無所事事好過得多。(上,L5,P63)But until that happens and we all know it will not be this year or next what we need is more women in politics, because we have a very special contribution to make. I hope that the example of my success will convince other women to get into politics and not just to stuff envelopes, but to run for office.但是直到那時而且我們都知道這不會是今年或明年我們需要的仍是更多的婦女從政,因為婦女可以做出十分獨特的貢獻。我希望我成功的榜樣會說服其他婦女從政不只是裝信封,而是要競選公職。(下,L8,P123)Take cheese, for instance. Here and there, in big cities, small stores and delicatessens specialize in cheese. At such places, one can buy at least some of the first rate cheeses that we used to eat -such as those we had with pie and macaroni. The latter were sharp but not too sharp .以奶酪為例。在大城市到處都有一些小店和熟食店專營奶酪。在這些地方, 至少還能買到過去吃過的一些最好的奶酪,比如我們在吃餡餅和通心粉時吃的奶酪。后一種味道重但又不過重,有點易碎。(下,L10, P161)We have identified three distinct value disciplines, so called because each discipline produces a different kind of customer value. Choosing one discipline to master does not mean that a company abandons the other two, only that it picks a dimension of value on which to stake its market reputation over the long term. 我們歸納三種不同的價值類型,這么說是因為每種類型都提供一種不同的顧客價值觀。選擇一種價值類型去做并不意味著一家公司放棄了另外兩種,這只意味著它選擇了價值觀的一個方面,并以此建立自己長期的市場聲譽。(下,L2,P23)He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasnt going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sundays dinner. 他說她過去總是胡亂花錢,沒有頭腦,還說他不會將他辛苦掙來的錢交給她到街上亂花,等等,因為他星期六晚上通常心情相當糟。最后他會將錢給她并問她是否打算買星期天晚飯吃的東西。全真模擬演練五(上, L15, P226)Still, it is a sufficiently good imitation to be sometimes mistakable for the real thing. The apparatus for mimicking the symptoms of health is now within the reach of every moderately prosperous person; the knowledge of the way in which real health can be achieved is growing, and will in time, no doubt, be universally acted upon.但是,它常常能足以以假亂真?,F(xiàn)在中等富裕的人也能買得起使自己外表健康的美容儀器,使自己真正健康起來的技巧也越來越多。無可置疑,終有一日,大家都受到影響.(上, L5, P63)Plenty of people have said similar things about me. Plenty of others have advised me, every time, I tried to take another upward step, that I should go back to teaching, a womans vocation and leave politics to the men. I love teaching, and I am ready to go back to it as soon as I am convinced that this country no longer needs a womens contribution.關(guān)于我,許多人也說過類似的話。還有很多人則在我每次試圖再上一個新臺階的時候,都勸我應(yīng)該回去教書那才是女人的職業(yè),把政治留給男人。我熱愛教書,一旦我確信這個國家不再需要女人作出貢獻時,我是樂于回到教學(xué)崗位上的。(上, L7, P90)The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting from nowhere, from they sky. Miss Brill put up her hand and touched her fur. 空氣中一絲風(fēng)也沒有,但你張開嘴,會感覺有一絲涼意,就象你啜飲一杯冰水之前的那種感覺。不時有一片落葉不知從什么地方悠然飄下。布里爾小姐伸手撫摸圍在脖子上的狐皮圍巾。(下, L4, P53)The elderly have the potential for qualities of human reflection and observation which can only come form having lived an entire life span . There is a lifetime accumulation of personality and experience which is available to be used and enjoyed .老人有著人類更好地進行回顧與觀察的潛在能力,而這是只有在度過整整一生之后才能得到的。在一生中所積累形成的品格與經(jīng)驗可以從中受益匪淺。(下, L9, P143)Accordingly, I was considered one of the lucky ones. My scholarship to college was a ticket. People did not expect me to return. Understanding this, I can understand the puzzlement in the minds of those in Watts when I was home last summer, working in the local poverty program. Rumors spread quickly that I was a FBI agent.因此,我被看做是個幸運兒。我上大學(xué)靠的是獎學(xué)金,人們并不指望我會回來。了解了這一點,我就能明白去年夏天我回到瓦茨,在當?shù)鼐蓉毣顒又泄ぷ鲿r,瓦茨人心中的困惑了。流言很快傳開,說我是聯(lián)邦調(diào)查局的人。全真模擬演練六(上, L12, P172) (2012年1月真題) I had the lonely childs habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and 1 think from the very start my literary ambitions were mixed up with he feeling of being isolated and undervalued. I knew that 1 had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could gel my own back for my failure我和別的孤僻的孩子一樣,愛編故事,愛和假想的人物對話。我想從一開始我的文學(xué)抱負就摻雜著被孤立和被低估的感覺。我知道我有駕馭文字的能力,有面對不樂觀情況的能力,我感到這給我創(chuàng)造了一個個人的世界,在那里可以補償我在日常生活中的失敗。(上, L14, P203)I remember going to a writer for a national magazine and telling him this was a story the American people should hear. He agreed, but said it would never get by his desk because the Army would rescind the magazines accreditation to cover the war,我記得去找一個全國性雜志的撰稿人,告訴他在越南發(fā)生的一切應(yīng)當讓美國人民知道。他同意我的觀點,但對我說這樣的文章就別指望有人會從他的桌上拿走,因為若哪家雜志愿意登載,軍方就會取消它報導(dǎo)戰(zhàn)爭的權(quán)利。(上, L16, P244)The firm also frowned heavily on divorce, as well as womanizing and drinking. Drug testing was in the contract. He had a degree in accounting and wanted to be a tax lawyer, which was of course a requirement with a tax firm. He was white, and the firm had never hired a black.公司也堅決反對離婚,與玩女人和酗酒同樣看待。合同中規(guī)定受聘雇員必須接受是否吸毒的檢驗。他有會計證書,他想做稅務(wù)律師,這當然也符合稅務(wù)公司的要求。他是白人,公司也從不雇用黑人。(下, L1, P3) (2011年10月真題)The result of the photocopying and distributing is that there is almost continuous public scrutiny and discussion throughout the company of how well or poorly the salesmen in each sales office of each division of the company are doing at any given time. 復(fù)印和分發(fā)的結(jié)果是,公司上下連續(xù)對每一個分公司的銷售辦事處的銷 售人員在某特定時間內(nèi)工作業(yè)績進行公開審查和討論。(下, L3, P37) (2011年1月真題)Newspapers have two great advantages over television. They can be used by men as barriers against their wives. It is still the only effective screen against the morning features of the loved one, and, as such , performs a unique human service .The second advantage is that you cant line a garbage pail with a television set -its usually the other way around. 報紙與電視相比具有兩大優(yōu)越性。男人可以把報紙作為阻隔妻子的屏障,現(xiàn)在這仍然是早晨避免目睹愛侶起床后尊容的惟一有效幕障。這樣,報紙作出了獨一無二的具有人情味的貢獻。第二個優(yōu)越性是,電視機不能用來襯墊垃圾桶,而報紙通常卻有此功能。考前深度密押一(下,L9,P147)I enrolled in Yale Law School in the fall after the riots. This time I did not leave Watts. Nor did I wish to leave Watts. Watts followed me to Yale. In fact, Watts was at Yale before I was. The discussions about riots and ghettos were more lively and compelling than the classroom discussions on the law. There were no word games or contrived problems. The questions raised were urgent ones.暴亂之后的秋季我進入了耶魯法學(xué)院學(xué)習(xí)。這一次我沒有離開瓦茨,也不希望離開瓦茨。瓦茨跟隨我一同進了耶魯大學(xué)。事實上,瓦茨比我先到了耶魯。關(guān)于暴亂和黑人區(qū)的討論比課堂上對法律的討論更激烈,更令人感興趣。沒有文字游戲或杜撰出來的問題,討論的全都是緊迫的問題。(下,L14,P245)In its eye he saw the green gloom of willow-sleeved canals in coo