女性主義在翻譯中對(duì)譯者的影響分析
女性主義在翻譯中對(duì)譯者的影響分析 女性主義在翻譯中對(duì)譯者的影響分析 摘要言語的應(yīng)用是不斷進(jìn)行語言選擇的過程。翻譯,作為中介文化的產(chǎn)物也是一種言語的應(yīng)用,要遵守其相關(guān)的原則。翻譯的進(jìn)程就是譯者選擇翻譯形式、翻譯策略以實(shí)現(xiàn)交際目的的過程。由此可見,翻譯方式之一的女性主義翻譯正是女性適應(yīng)社會(huì)、影響環(huán)境的表達(dá)方式之一。歸因于女性主義的女性身份及視角,女性主義翻譯形成了許多具有共通性質(zhì)的原則或規(guī)律。本文主要從女性主義翻譯的特點(diǎn)分析其翻譯規(guī)律及趨勢(shì),總結(jié)三大方面,以期對(duì)女性主義翻譯領(lǐng)域有所幫助。 關(guān)鍵詞:翻譯 女性主義 語言特點(diǎn) 性別歧視 中圖分類號(hào):J228 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 一 引言 中西文化相同的一點(diǎn)就是婦女都被認(rèn)為處于低等的社會(huì)階層。在西方文化中,圣經(jīng)提到女人是由男人的肋骨造就的,即女人只是男人的一部分,或者說是男人的所有物。亞里士多德曾說:“雄性天生出于優(yōu)勢(shì),雌性天生出于劣勢(shì),一個(gè)是領(lǐng)導(dǎo)者,一個(gè)被領(lǐng)導(dǎo)”。在中國(guó)孔子思想的長(zhǎng)時(shí)間影響下,婦女一直被認(rèn)為在私人領(lǐng)域和社會(huì)生活中皆出于低等地位,或者說次級(jí)地位。對(duì)女性的偏見已經(jīng)深深扎根于中國(guó)的文化歷史中,并在文學(xué)作品中展現(xiàn)出來。女性往往是易變的,軟弱的,溫柔的。女人是水,男人是山。男人往往是力量、堅(jiān)韌、權(quán)利的象征。這種對(duì)女性的偏見根深蒂固,已經(jīng)被大多數(shù)人所接受而毫不質(zhì)疑。 隨著第二次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的浪潮席卷西方,女性認(rèn)識(shí)到僅僅從法律上規(guī)定女性的地位是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,父系社會(huì)才是性別歧視的根源。 社會(huì)的規(guī)則在父系社會(huì)永遠(yuǎn)是有失公正的,而語言正是其傳播的工具。婦女通過語言這一媒介學(xué)習(xí),被教育并接受其次級(jí)社會(huì)地位,這也正是父系語言的重要影響之一。但是,一旦當(dāng)婦女意識(shí)到語言正是最好的傳播途徑時(shí),就會(huì)充分利用語言的美麗在男性統(tǒng)治下尋找新的平衡。這種創(chuàng)新首先顯示在女性作品中,女性翻譯緊隨其后。 作為女性主義中的一員,女性主義譯者也常常擁有相同的經(jīng)歷和遭遇。她們想為女性發(fā)聲的愿望最終會(huì)在她們的翻譯作品中體現(xiàn)。對(duì)于女性主義者在翻譯過程中的翻譯傾向問題,本文將從以下幾點(diǎn)進(jìn)行討論。 二 女性主義翻譯特點(diǎn) 1 性別歧視的偏移 性別歧視是父系社會(huì)典型的外在表現(xiàn)之一。其影響就是婦女在身體和精神上受到限制。性別歧視反映在語言領(lǐng)域就是語言詞匯的運(yùn)用。最典型的案例就是圣經(jīng)。在圣經(jīng)中“他”(he)既指男性,又指女性。例如: Jesus said to them:“I am the bread of life, he who comes to me shall not hunger, and he who believes me shall never thirstand he who comes to me I shall not cast out” 女性主義譯者認(rèn)為在文字中掩蓋女性場(chǎng)景是不公平的,所以,在翻譯過程中,首先要把所有具有男性色彩的詞匯重新選擇,上句可以改為: Jesus said to them:“I am the bread of life,anyone who comes to me shall not hunger,and anyone who believes me shall never thirstand those who comes to me I shall not cast out” 相似的改寫也在圣經(jīng)的其他部分出現(xiàn): 原文: If your brother sins against you,go and show him his fault,just between the two of youIf he listens to you,you have won your brother over. 原文可以改寫為: If a brother or sister sins,go ad point out the fault,just between the two of you alone.If they listen to you,you have won them over. 2 摒棄對(duì)女性有消極影響的成分 在父系社會(huì)中,人們常用與女性相關(guān)的詞匯形容含有辱罵意義的話語,或?qū)ε允褂貌痪凑Z。當(dāng)女性譯者進(jìn)行翻譯時(shí)常會(huì)有意識(shí)地刪掉或替換掉這種不友好語言。例如Wuthering Heights呼嘯山莊的翻譯: Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek,and a bloodless lip and scintillating eye. 這里,女性譯者楊苡的翻譯: 在她現(xiàn)在的面容上,那白白的雙頰,沒有血色的唇,以及閃爍的眼睛都顯出一種狂野的要復(fù)仇的心情。 在本翻譯中,具有消極意義的詞匯“vindictiveness”(邪惡)轉(zhuǎn)換翻譯成為更中性化的詞匯“心情”,以不破壞女性的形象。 再如The Color Purple紫色中的一句: Annie Julia was a nasty woman to bout the house. 在小說The Color Purple中,主人公Annie Julia在男權(quán)統(tǒng)治下過著悲慘的生活。在女性翻譯者陶潔的筆下,譯者有意識(shí)地避開了“nasty”(令人厭惡的)一詞,表達(dá)出對(duì)角色的同情。其翻譯為“安妮茱莉亞實(shí)在是個(gè)不會(huì)持家過日子的女人”。相反,若按字面意思翻譯為“安妮茱莉亞是個(gè)不會(huì)管家的丑女人”則充滿了歧視色彩。 3 女性主義翻譯對(duì)忠誠(chéng)度的展現(xiàn) 完全遵照原文不再是客觀真理,對(duì)原文忠誠(chéng)度的追求也不再是翻譯最大目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),譯者也不再僅僅扮演傳播工具的角色。從女性譯者的角度觀察,對(duì)原文的忠實(shí)度絕對(duì)維護(hù)是男權(quán)統(tǒng)治的體現(xiàn),由此,女性譯者有意識(shí)地調(diào)整原文內(nèi)容。通過改變性別歧視語言,植入干預(yù)翻譯,譯者改變了原文的展現(xiàn)方式,凸顯女性主體地位。 法國(guó)翻譯家,哲學(xué)家Antoine Berman就強(qiáng)調(diào)了翻譯者的翻譯創(chuàng)造角作用。Berman認(rèn)為,譯者的功能不僅僅是將其理解的文化通過翻譯語言展現(xiàn)在讀者面前,譯者的主體性更加復(fù)雜,翻譯質(zhì)量的體現(xiàn)由譯者的創(chuàng)造性來決定。例如對(duì)Vanity Fair名利場(chǎng)的翻譯: 原文:and whether she was to have that honor:to the Lord. Mayors ball she know she was to go. 翻譯一:她還不知道自己有沒有機(jī)會(huì)進(jìn)宮,不過市長(zhǎng)開的舞會(huì)她一定會(huì)有請(qǐng)?zhí)摹?翻譯二:她不知道是不是有幸出席那類活動(dòng)。她知道她會(huì)應(yīng)邀出席市長(zhǎng)老爺舉行的舞會(huì)。 在翻譯一中,譯者將“whether she was to have that honor”看作為一種男性主導(dǎo)的場(chǎng)景,為什么一個(gè)女孩子一定要有“榮幸”才能參加舞會(huì)呢?這是對(duì)女性人物的一種潛意識(shí)的歧視。所以,譯者有意識(shí)地將“honor”(榮幸)換做了“chance”(機(jī)會(huì)),使翻譯文字更易接受,消除了對(duì)女性的歧視因素,這就使第一種翻譯充分展現(xiàn)了翻譯的自由性和女性翻譯特點(diǎn)。 4 展現(xiàn)翻譯痕跡 女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中積極作用的體現(xiàn)。與隱藏翻譯身份的傳統(tǒng)不同,女性主義譯者更傾向于在文中展現(xiàn)女性翻譯的痕跡。 在翻譯過程中,為了體現(xiàn)文字作者表達(dá)的完整性,譯者往往選擇隱藏自己的翻譯痕跡,即隱藏自己的翻譯特性,完全忠于原著。然而,女性主義譯者認(rèn)為此種做法是完全不必要的。更甚者,一些譯者希望保持住自己的性別區(qū)別,充分展現(xiàn)身為女性的自豪感,消除文字性別歧視,把自己的思想融入到譯文中去。 (1)情感詞匯 女性主義翻譯與其用詞緊密相連,特別是一些生理學(xué)相關(guān)詞匯。與男性譯者的翻譯手法相比較,女性的語言缺少邏輯性、理性和等級(jí)性。女性選用的詞匯更多為情感詞匯,用語更加溫和、生動(dòng),甚至有時(shí)在表達(dá)和用詞上有所欠缺。通過使用典型的女性用語,女性主義譯者以此展現(xiàn)其身份特征。作為作家及翻譯家,冰心就在其翻譯作品中選用女性特點(diǎn)詞匯。在Gitanjili吉檀迦利中: The morning time is past,and the noon.In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.Men going home glance at me and smile and fill me with shame.I sit like a beggar maid,drawing my skirt over my face,and when they ask me,when it is I want, I drop my eyes and answer them not. 冰心譯:清晨,中午都過去了。暮色中,我倦眼朦朧。回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞愧。我像女乞丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當(dāng)他們問我要什么的時(shí)候,我垂目沒有回答。 在漢語翻譯中,冰心使用了很多情感詞匯如“倦眼朦朧”、“滿心羞愧”來表現(xiàn)女孩子的害羞、矜持。整段翻譯有明顯的女性色彩。可見,女性譯者在翻譯過程中更傾向于使用情感詞匯。 (2)程度詞匯 女性譯者也采用表達(dá)強(qiáng)烈感情的程度詞匯。在英語中,很多如“so”,“much”,“terribly”,“absolutely”等詞匯的出現(xiàn)頻率很高。當(dāng)此種詞匯翻譯為漢語時(shí),男性譯員常常采取慎重的態(tài)度,而女性譯者習(xí)慣使用表達(dá)強(qiáng)烈情感的副詞以強(qiáng)調(diào)情感及環(huán)境,偏向于直接翻譯出此等強(qiáng)烈程度詞匯。如: I am no angel. 字面可譯為“我不是個(gè)天使”。但在女性譯者的筆下,就常會(huì)被譯為“我可不是個(gè)天使”。一個(gè)“可”字強(qiáng)調(diào)了說話人不僅不是個(gè)天使,而且表達(dá)了說話人絕不會(huì)違背自己的想法做事情的原則。“可”是中國(guó)女性語言中十分常見的程度詞匯,用以加重情感的表達(dá)。 (3)正式語的使用 在翻譯形式上,女性譯者多選用正式語,男性則常選用非正式語。女性通過正式語的使用,表達(dá)出女性對(duì)較高社會(huì)地位及反對(duì)社會(huì)等級(jí)的追求及展現(xiàn)。 “How little did I dream that Hindley would ever make me cry so?”she wrote. “My head aches,till I cannot keep it on the pillow;and still I cant give over and he says,he and I must not play together,and threatens to turn him out of the house if we break his orders.He has been blaming our father(how dared he)for treating H too liberally and swears he will reduce him to right place.” 女性譯者翻譯:“我做夢(mèng)也沒想到辛得雷會(huì)讓我這么哭!”她寫著,“我頭痛,痛得我不能睡在枕頭上??墒俏疫€是不能不哭。而且他說,不許他和我一起玩,又嚇唬說要是我們違背命令,就把他攆出去。還怪我們的父親(他怎么敢?。?duì)待H太寬厚了,還發(fā)誓說要把他降到應(yīng)有的地位上去。” 相對(duì)比女性翻譯,男性翻譯方式截然不同: 萬想不到辛得雷能叫我哭成這個(gè)樣兒!頭好疼啊,疼得我沒法把頭放在枕頭上。即使這樣,我心里還是撇不下。他還說,再不許他跟我在一塊兒玩。要是我們違背他的這個(gè)命令,他就要把他趕出去。他老是怪爸爸(他竟然敢怪起爸爸來?。┱f他太縱容H了,發(fā)誓說他可要叫H人清自己是什么東西。 讀者可以從“這么哭”與“哭成這個(gè)樣兒”、“我頭痛”與“頭好疼啊”、“不能不哭”與“撇不下”的翻譯情感表達(dá)上,感受到女性譯者翻譯時(shí)的與男性譯者截然不同的翻譯趨勢(shì),前者更偏好于正式語的使用。 三 結(jié)語 語言的選擇與翻譯的選擇是相輔相成的。為了翻譯目的的實(shí)現(xiàn),譯者通常會(huì)將自己的翻譯特色融入到翻譯作品當(dāng)中。女性主義的翻譯正是將女性翻譯人員的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行充分的發(fā)揮、歸類。其以女性獨(dú)特的角度不斷影響翻譯語言的選擇,以達(dá)到與性別歧視相抗?fàn)幍哪康?。本文從性別歧視的偏移、摒棄對(duì)女性有消極影響的成分、展現(xiàn)翻譯痕跡3大方面進(jìn)行分析、概括,最終認(rèn)為女性主義翻譯是不斷順應(yīng)的過程,是將女性主義理論融入到語言翻譯之中,不斷調(diào)整語言選擇的過程。女性主義翻譯是翻譯領(lǐng)域的女性思想、行為的解放。鑒于其相同的行為前提,最終總結(jié)出其獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。 參考文獻(xiàn): 【1】 Bronte,Emily:Wuthering Heights,Oxford University Press,1982. 【2】 Godard,Barbara:Language and Sexual Difference:the Case of Translation,Atkinson Review of Canadian Studies,Fall-Winter,1984. 【3】 冰心:冰心譯文集,譯林出版社,1998年版。 【4】 李銀河:女性主義,山東人民出版社,2005年版。 【5】 林樹明:多維視角中的女性主義文學(xué)批評(píng),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年版。 【6】 楊苡:一枚酸果漫談四十年譯,北京大學(xué)出版社,1989年版。