歡迎來到裝配圖網! | 幫助中心 裝配圖網zhuangpeitu.com!
裝配圖網
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網 > 資源分類 > DOCX文檔下載  

新版從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比匯編

  • 資源ID:27367227       資源大小:24.67KB        全文頁數(shù):8頁
  • 資源格式: DOCX        下載積分:6積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要6積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

新版從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比匯編

新版從改寫理論看阿Q正傳四個英譯本對比匯編 摘要魯迅先生的阿Q正傳自面世之日起,以其高超的藝術表現(xiàn)手法和獨特的敘事風格一直受到國內外讀者的贊揚和喜愛,而其英譯本的研究更是長期為學術界所關注,研究成果屢見不鮮。本文運用改寫理論,通過對阿Q正傳四個英譯本的對比研究,探討*和詩學對翻譯活動的影響。 關鍵詞改寫理論 阿Q正傳英譯本 * 詩學 中圖分類號H315.9 文獻標識碼A 文章編號1009-5349(202x)05-0018-02 引言 阿Q正傳作為魯迅先生得意作品之一,它的敘事方式、人物刻畫手法豐富多樣,給廣大讀者留下了深刻印象,并廣受好評,因此而享譽國內外文壇。學術界對該部小說及其英譯本的研究從未中斷。到目前為止,對它原文本和英譯本的研究有戈寶權的阿Q正傳在國外(1981),劉家思的打開的新窗口論鄒七嫂形象(202x),汪衛(wèi)東的:魯迅國民性批判的小說形態(tài)(202x),以及汪寶榮的評阿Q正傳中方言雙關的英譯(202x)和魯迅小說英譯歷程綜述(202x),等等。國內利用各種理論對阿Q正傳及其譯本的研究取得了巨大的成就,但仍有不足。本文借助改寫理論,從*和詩學方面對阿Q正傳的四個英譯本進行了對比。本文中這種對比分別集中在詞匯和句法方面。 一、改寫理論 改寫理論,或稱操縱理論,在多元系統(tǒng)理論的基礎上發(fā)展而來?!安倏v”(Manipulation)一詞由Theo Hermans(赫曼斯)首次提出。持該理論的主要學者有Andre Lefevere(勒菲弗爾)和Susan Bassnett(巴斯內特)。勒菲弗爾在翻譯、改寫和名聲的操控(1992)一書中首次提出了“翻譯就是對原文本的改寫”的概念。他還提出了翻譯研究中的“文化轉向”的問題,認為翻譯研究不應局限于翻譯本身,而應把翻譯看做是一種文化發(fā)展的策略來研究,從而把翻譯置于一個廣闊的文化背景中進行研究,強調它*意識和文化觀點。(勒菲弗爾,202x)在文學系統(tǒng)和其他社會系統(tǒng)相互影響的過程中,文學系統(tǒng)受到三個因素的制約,即*、詩學以及贊助人。前兩個為內部因素,主要是指文學的專業(yè)人士(professionals),比如教師、評論家、翻譯家等,他們關心文學是怎樣的以及社會是怎樣的;而后一個為外部因素,主要是贊助人*(patronage),它指的是宗教組織、政黨、出版社、媒體及政府等能夠促進或阻礙文學作品產生和傳播的個人或機構。 二、從改寫理論看阿Q正傳四個英譯本的對比 (一)四個英譯本及其譯者介紹 迄今為止,阿Q正傳有多種英譯本,分布在不同的時間和空間。這些譯本從不同的角度、不同的時代背景、不同的地域文化對阿Q正傳做了不同的解讀,為更好地理解和傳播魯迅的作品和中國文化做出了巨大貢獻。本文對其中最有影響的四個譯本進行對比和分析:第一個為梁社乾譯本(The True Story of Ah Q),于1926年由上海商務印書館出版。該譯本為小說最早的英譯本。第二個為王際真譯本(Our Story of Ah Q)于1935年在紐約的今日中國月刊上連載,后被收錄在他的譯文集阿Q及其他魯迅小說選中,由哥倫比亞大學出版社于1941年出版。第三個為楊憲益、戴乃迭在1952年翻譯的“The True Story of Ah Q”,由外文出版社于1953年出版,后被收錄在魯迅短篇小說集。該譯本被認為國內最權威的譯本。第四個為美國學者威廉萊爾翻譯的“Ah QThe Real Story”,收錄在魯迅小說集狂人日記及其他小說,1990年由夏威夷大學出版社出版。 梁社乾是一位美籍華人,1925年5月起,他與魯迅一直保持書信聯(lián)系,直到次年年底,內容涉及請求作者同意其翻譯阿Q正傳、釋疑解難、校閱譯稿等??梢娮g者尊重魯迅,“態(tài)度認真”。(林萬菁,1985:3)王際真是美國的華裔學者,20世紀三四十年代在哥倫比亞大學教書,為當時譯介魯迅作品的主要譯者。楊憲益和戴乃迭是20世紀4090年代活躍在中國文壇的翻譯界泰斗,更是一對驚才絕艷、絕無僅有的夫妻翻譯大家。楊本人年輕時曾去牛津大學深造,學習古羅馬文學、中古法國英國文學等,獲得希臘拉丁文及英國文學榮譽學士和碩士學位,這些背景為他的*翻譯打下了堅實的基礎。他的夫人戴乃迭出生在北京的一個*士家庭,后又回英國學習,精通兩國語言,熟知兩國文化,同時典型的英國英語為他們的翻譯增添了鮮明的色彩。萊爾是一位美國學者、翻譯家,長期在斯坦福大學任教,并從事漢學研究。對魯迅的熱愛使他在翻譯其小說時更具有目的性,即希望美國的廣大讀者能夠讀到一個語言簡單、通俗易懂、行文流暢的譯本,從而提高魯迅及中國文化在歐美的受歡迎度。 (二)*與四個英譯本 譯作的形象受到兩種因素的制約:一種是譯者自身的思想意識,另一個則是當時在接受語文化中占主導地位的詩學。*決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關的問題。在勒菲弗爾看來,翻譯并非是在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的。(Lefevere,202xb:14)本部分將從詞匯方面對四譯本進行對比。 例:那是趙太爺?shù)膬鹤舆M了秀才的時候,鑼聲鏜鏜的報到村里來。(魯迅,202x:6) 梁譯:On his particular occasion, the Venerable Mr.Chao"s son had attained the rank of Hsiu-t"sai.The booming of gongs announced the arrival of the good news in the village.(梁社乾,1926:3) 王譯:This was at the time when the gong-beating messengers brought news that the son of His Honor Chao had passed his examination.(王際真,1941:79) 楊譯:This was after Mr.Zhao"s son had passed the county examination and,to the sound of gongs, his success was announced in the village.(楊氏,202x:7) 萊譯:That was the day Old Master Zhao"s son passed the Budding Talent exam,with a clang-clang of gongs and all the usual pomp, the good news arrived in the village. (Lyell,1990:103) 在中文中,“太爺”一詞一個意思指的封建社會時期仆人對男主人的尊稱。在阿Q正傳中,趙太爺是一位封建地主。梁社乾在翻譯“趙太爺”時用了“venerable”一詞來修飾。該詞意為“可尊敬的,令人肅然起敬的”。在20世紀初,中國社會仍然彌漫著濃厚的封建*,對地主充滿畏懼和尊敬。梁用這個詞更加貼切反映了當時的意識狀況。王譯中用了“his honor”,*色彩偏淡,在歐美社會比較常用,符合讀者的語言習慣,因此容易被接受。楊譯本中直接用了“Mr.”一詞,這是一個中性詞,意為“先生、閣下”,失去了那種封建色彩。楊氏譯本完成于新中國剛成立時期,國家剛進入新民主主義社會,各種舊的或者帶有封建意味的詞都受到歸化處理。萊爾作為一名美國學者,翻譯該作的時候處于20世紀90年代,那時美國經濟高速發(fā)展,社會意識呈現(xiàn)多樣性,更偏向自由包容,“old master”這個詞很好地體現(xiàn)了當代美國人的口語特征。 同樣地,“秀才”這個詞在漢語里指“通過縣級科舉考試的學員”,是封建社會特有的詞。梁譯考慮到了該詞的特殊性,為了不失去封建色彩,遂采用了音譯,以保留中國特有文化。王譯通俗地譯成“通過考試”,語言簡單明了。楊譯把該詞翻譯成“passed the county examination”,做了釋意處理;而萊爾則為了體現(xiàn)美國社會意識方面的自由,則用了“Budding Talent”意為“新秀”,雖然沒有了那種“通過考試”的感覺,但是基本上意思傳達了出來,并且很符合美國社會的文化和意識習慣。 (三)詩學與四個英譯本 詩學一方面指文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一類文學要素,另一方面指觀念,即文學在社會系統(tǒng)中起了或應起什么作用。詩學反映了在文學系統(tǒng)中占主導地位的文學的寫作手段和“功能觀點”。在翻譯中,詩學往往影響著譯者的改寫方法及改寫策略。本部分從句法層面分析,通過句子和句子之間的比較可以使譯本對比更加直觀。 例:但和那些打慣的閑人們見面還膽怯,獨有這回非常武勇了。 梁譯:still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek;but on this occasion he waxed exceeding bold. 王譯:If the challenge had come from one of the idlers in whose hands he had suffered ignominious defeat.But he did not feel any need for caution on this occasion. 楊譯:he was rather timid when confronted by those loafers accustomed to fighting. But today he was feeling exceptionally pugnacious. 萊譯:all of whom would just as soon fight as have breakfast.In fact this was the first time he had dared to put on such a martial display before one of them. 從上例,可以看出萊爾譯本和王際真譯本在語言使用上比梁譯和楊譯更簡單,更通俗易懂,更加口語化,基本沒什么復雜詞。梁譯和楊譯更側重于忠實原文,這與當時的文學背景和詩學有關。梁社乾雖身處20世紀20年代的美國,但在翻譯阿Q正傳時仍然深受當時中國國內的文學形勢和翻譯風尚影響。當時新文化運動蓬勃興起,國內文學界渴望引進外國文學作品以豐富本民族文化,同時希望翻譯本國作品以傳播中國文化,當時翻譯的主流是以忠實于原文的翻譯,而且梁氏為了把中國文化帶向美國帶向世界遂采用了忠實原文的方式。王氏非常注重讀者的地位,翻譯時偏向用口語化的語言,以使讀者更容易接受。楊氏翻譯該作的時候為中華人民共和國成立之初,無產階級文學占主導地位,翻譯活動受到政治文化環(huán)境影響,也側重于忠實原文。而萊爾翻譯該作時為20世紀90年代,當時西方翻譯界盛行描寫性翻譯研究,譯者可自由選擇翻譯文本及翻譯方法,同時為使自己譯本得到廣泛接受,萊爾采用美式口語語言進行翻譯,例如“武勇”這個詞萊爾將其翻成武術表演,而梁譯和楊譯都用了比較復雜的詞,不利于一般讀者的理解。四個不同譯本把原句的語言特色通過不同的表達方法表達了出來。

注意事項

本文(新版從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比匯編)為本站會員(媽****)主動上傳,裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!