lecture7維新派代表人物及翻譯思想一.ppt
維新派代表人物及翻譯思想,康有為的翻譯思想,一時代背景介紹二康有為,廣東南海人。原名祖詒,字廣廈,號長素,又號更生。1879游香港,接觸西方資本主義文化1882到上海,精心研讀西學(xué)譯著1888以各人名義上書清帝1895“公車上書”,上海強(qiáng)學(xué)會建立,“最要者四事:譯印圖書、刊布報紙、開大書藏、開博物院.”“道莫患于塞,莫善于通?;ナ姓?,通商以濟(jì)有無;互譯者,通士以廣問學(xué)。嘗考講求西學(xué)之法,以譯書為第一義。凡自明以來所譯西書,并許著錄,以譯書為根,得其本矣?!?維新派與洋務(wù)派不同的譯學(xué)思想,“今此會先辦譯書,首譯各國各報以為日報取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書;然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書。并設(shè)譯學(xué)堂,專任此事?!?強(qiáng)調(diào)翻譯東籍的便利,“若因日本譯書之成業(yè)、政法之成績而妙用之,彼與我同文,則轉(zhuǎn)譯輯其成書,比其歐美之文,事一而功萬矣。彼與我同俗,則考其變政之次第,鑒其行事之得失,去其弊誤,取其精華,在一轉(zhuǎn)移間,而歐美之新法、日本之良規(guī),悉發(fā)現(xiàn)于我神州矣?!?康、梁主張由日譯文轉(zhuǎn)譯的理由,一日本自維新三十年來,廣求知識于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種,而尤祥于政治學(xué)、資生學(xué)(經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(哲學(xué))、群學(xué)(社會學(xué)),皆開民智,強(qiáng)國基之急務(wù)也二日本與我同文三學(xué)日文比學(xué)西文要快一點(diǎn)。,梁啟超的翻譯思想,梁啟超,字卓如,號任公,別署飲冰室主人。一關(guān)于“翻譯強(qiáng)國”思想“今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義,昭昭然也!”“欲救斯敝,厥有二義:其一,使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二,取西人有用之書,悉譯成華字。斯二者不可缺一?!?論述諸國強(qiáng)盛之原因,“且論者亦知泰東西諸國,其盛強(qiáng)果何自耶?泰西格致性理之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日。”論譯書,譯書“三義”,“一曰,譯當(dāng)譯之本”洋務(wù)派弊病“中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”“當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,當(dāng)譯之本,一當(dāng)以盡譯西國章程之書,為第一義二當(dāng)譯學(xué)校用之教科書“亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬端,皆歸本于學(xué)?!比?dāng)譯政法之書“夫政法者,立國之本也。”四當(dāng)譯西國史書“史者,所以通知古今,國之鑒也?!?二曰,定公譯之例,“譯書之難讀,莫甚于名號之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從?!比嗣?、地名音譯“以京語為主,以天下所通行”官制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音?!泵铮氨匾栽煨伦譃榈谝涣x。”,“譯書有二弊:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。夫既言之矣:翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之本,亦莫善于內(nèi)典。故今日言譯例,當(dāng)法內(nèi)典。自鳩摩羅什、實叉難陀,皆深通華文,不著筆受。玄奘先游身毒,學(xué)其語,受其義,歸而記憶其所得,從而筆之。言譯者當(dāng)以此義為上;舌人相承,斯已下矣。凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯書者之所學(xué),與著書者之所學(xué)相去不遠(yuǎn),乃可以語于是。”,三曰,養(yǎng)能譯之才,“通學(xué)通文說”“凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣?!薄叭咧校忠酝▽W(xué)為上,而通文乃其次也?!?二關(guān)于“翻譯文體革命”思想,“嚴(yán)氏于中學(xué)西學(xué),皆為我國第一流人物,此書(原富)復(fù)經(jīng)數(shù)年之心力,屢易其稿,然后出世,其精美更何待言!吾輩所猶有撼者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐、美、日本諸國文體之變化常與其文明程度成正比例。況此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!毙旅駨膱?三關(guān)于翻譯小說理論的影響,“欲新一國之民,不可不新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說?!绷菏闲≌f理論的弊端“小說決定一切”,四關(guān)于翻譯文學(xué)與佛典的關(guān)系,“凡一民族之文化,其容納性愈富者,其增展力愈強(qiáng),此定理也。我民族對于外來文化之容納性,惟佛學(xué)輸入時代最能發(fā)揮?!薄敖膶W(xué)與大乘經(jīng)典,實有如是之微妙關(guān)系”“佛恐以辭害意且妨普及,故說法皆用通俗語。譯家惟深知此意,故遣語亦務(wù)求喻俗?!?