高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記

上傳人:無(wú)*** 文檔編號(hào):74749199 上傳時(shí)間:2022-04-14 格式:DOC 頁(yè)數(shù):11 大?。?13.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共11頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共11頁(yè)
高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共11頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《高級(jí)英語(yǔ) Face to face with Hurricane Camille中英筆記(11頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 Face To Face With Hurricane Camille 迎戰(zhàn)卡米爾號(hào)颶風(fēng) 約瑟夫.布蘭克 1 John Koshak, Jr., knew Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday. Last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gu

2、lfport, Miss., where the Koshaks lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife, Janis and their seven childre

3、n, aged 3 to 11—was clearly endangered. 小約翰??孪目艘蚜系剑谞柼?hào)颶風(fēng)來(lái)勢(shì)定然兇猛。就在去年8月17日那個(gè)星期天,當(dāng)卡米爾號(hào)颶風(fēng)越過(guò)墨西哥灣向西北進(jìn)襲之時(shí),收音機(jī)和電視里整天不斷地播放著颶風(fēng)警報(bào)??孪目艘患揖幼〉牡胤揭弧芪魑鞅戎莸母郀柗蚋邸隙〞?huì)遭到這場(chǎng)颶風(fēng)的猛烈襲擊。路易斯安那、密西西比和亞拉巴馬三州沿海一帶的居民已有將近15萬(wàn)人逃往內(nèi)陸安全地帶。但約翰就像沿海村落中其他成千上萬(wàn)的人一樣,不愿舍棄家園,要他下決心棄家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮絲以及他們那七個(gè)年齡從三歲到十一歲的孩子一一眼看著就要災(zāi)禍臨頭。 lash (v.):

4、move quickly or violently猛烈沖擊;拍打 pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳頭)連續(xù)地打 2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consult

5、ed Charles Hill, a longtime friend, who had driven from Las Vegas for a visit. 為了找出應(yīng)付這場(chǎng)風(fēng)災(zāi)的最佳對(duì)策,他與父母商量過(guò)。兩位老人是早在一個(gè)月前就從加利福尼亞遷到這里來(lái),住進(jìn)柯夏克一家所住的那幢十個(gè)房間的屋子里。他還就此征求過(guò)從拉斯韋加斯開(kāi)車(chē)來(lái)訪的老朋友查理 希爾的意見(jiàn)。 course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行為;品行;做法 reason out: to find out an explanation or solution to a problem

6、,by thinking of all the possibilities尋找解決途徑 例:Let's reason this out instead of quarrelling.讓我們不要爭(zhēng)吵,商量出事情的解決方案 3 John, 37—whose business was right there in his home (he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products’ correspondence, engineering drawings and art wo

7、rk were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevat

8、ed 23 feet,” he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.” 約翰的全部產(chǎn)業(yè)就在自己家里(他開(kāi)辦的瑪格納制造公司是設(shè)計(jì)、研制各種教育玩具和教育用品的。公司的一切往來(lái)函件、設(shè)計(jì)圖紙和工藝模具全都放在一樓)。37歲的他對(duì)颶風(fēng)的威力是深有體會(huì)的。四年前,他原先擁有

9、的位于高爾夫港以西幾英里外的那個(gè)家就曾毀于貝翠號(hào)颶風(fēng)(那場(chǎng)風(fēng)災(zāi)前夕柯夏克已將全家搬到一家汽車(chē)旅館過(guò)夜)。不過(guò),當(dāng)時(shí)那幢房子所處的地勢(shì)偏低,高出海平面僅幾英尺?!拔覀儸F(xiàn)在住的這幢房子高了23英尺,’他對(duì)父親說(shuō),“而且距離海邊足有250碼遠(yuǎn)。這幢房子是1915年建造的。至今還從未受到過(guò)颶風(fēng)的襲擊。我們呆在這兒恐怕是再安全不過(guò)了?!? a good: at least,full至少,最少 例:They waited a good eight hours他們等了至少8個(gè)小時(shí)。 demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a buil

10、ding,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毀;破壞;毀滅 motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽車(chē)游客旅館 4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67 agreed. “We can batten down and ride it out,” he said. “If w

11、e see signs of danger, we can get out before dark.”   老柯夏克67歲.是個(gè)語(yǔ)粗心慈的熟練機(jī)械師。他對(duì)兒子的意見(jiàn)表示贊同。“我們是可以嚴(yán)加防衛(wèi)。度過(guò)難關(guān)的,”他說(shuō)?“一但發(fā)現(xiàn)危險(xiǎn)信號(hào),我們還可以趕在天黑之前撤出去。” gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗魯?shù)?;粗啞的。嘶啞? batten (n.): fasten with battens用壓條釘住(或固定) 5 The men methodically prepa

12、red for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John’s father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several ligh

13、t bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator. 為了對(duì)付這場(chǎng)颶風(fēng),幾個(gè)男子漢有條不紊地做起準(zhǔn)備工作來(lái)。自米水管道可能遭到破壞,他們把浴盆和提俑都盛滿(mǎn)水。颶風(fēng)也可能造成斷電,所以他們檢查手提式收音機(jī)和手電筒里的電池以及提燈里的燃料油。約翰的父親將一臺(tái)小發(fā)電機(jī)搬到樓下門(mén)廳里.接上幾個(gè)燈泡。并做好把發(fā)電機(jī)與電冰箱接通的準(zhǔn)備。 methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有條理地 main (n.): a principal pipe, or line in a dis

14、tributing system for water, gas, electricity, etc(自來(lái)水,煤氣,電等的)總管 bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸 generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo發(fā)電機(jī),發(fā)動(dòng)機(jī) 6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in

15、 from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way inland—would the Koshaks mind taking care of his dog? 那天下午,雨一直下個(gè)不停.烏云隨著越來(lái)越猛的暴風(fēng)

16、從海灣上空席卷而來(lái)。全家早早地用晚餐。鄰居中一個(gè)丈夫去了越南的婦女跑過(guò)來(lái)。問(wèn)她和她的兩個(gè)孩子是否能搬進(jìn)柯夏克家躲避風(fēng)災(zāi):另一個(gè)準(zhǔn)備向內(nèi)陸帶轉(zhuǎn)移的鄰居也跑來(lái)問(wèn)柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 sit out: stay until the end of坐到結(jié)束   例:We forced ourselves to sit the play out.我們強(qiáng)迫自己坐到演出結(jié)束 scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飛馳;掠過(guò) 7 It grew dark before 7 o’clock. Wind and

17、 rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the young children. He wanted to keep the group together on one floor. “Stay away from the windows,” he warned, concerned about glass flying from storm-shattered pane. As the wind mou

18、nted to a roar, the house began leaking—the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Koshak turned on the generator. 不到七點(diǎn)鐘,天就黑了.,狂風(fēng)暴雨拍打著屋子。約翰讓大兒子和大女兒上樓去取來(lái)被褥和枕頭給幾個(gè)小一

19、點(diǎn)的孩子。他想把全家人都集中在同一層樓上?!安灰拷皯?hù)!”他警告說(shuō),擔(dān)心在颶風(fēng)巾震破的玻璃碎片會(huì)飛來(lái)傷人。風(fēng)兇猛地咆哮起來(lái)?屋子開(kāi)始漏雨了……那雨水好像能穿墻透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展開(kāi)了一場(chǎng)排水戰(zhàn)。到八點(diǎn)半鐘,電沒(méi)有了??孪目死系銌?dòng)了小發(fā)電機(jī)。 pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃 mattress (n.): a casing of strong cloth

20、or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床墊;褥子 8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling pieces by pieces. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like repo

21、rts as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles. 颶風(fēng)的咆哮聲壓倒了一切。房子搖晃著,起居室的天花板一塊塊掉下來(lái)。樓上一個(gè)房問(wèn)的法蘭西式兩用門(mén)砰地一聲被風(fēng)吹開(kāi)了。樓下的人還聽(tīng)到樓上其他玻璃窗破碎時(shí)發(fā)出的劈劈啪啪的響聲。積水已經(jīng)漫到腳踝上了。 disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎塊 9 Then the front door started to break awa

22、y from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. “I think we’re in real trouble. That water tas

23、ted salty.” The sea had reached the house, and the water was rising by the minute.  隨后,前門(mén)開(kāi)始從門(mén)框上脫落。約翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪沖擊過(guò)來(lái)。撞開(kāi)了大門(mén),把兩人都掀倒在地板上。發(fā)電機(jī)泡在水里,電燈熄滅了。查理舔了舔嘴唇,對(duì)著約翰大喊道:“這回可真是大難臨頭了。這水是咸的?!焙K呀?jīng)漫到屋子跟前,積水仍不斷上漲。 by the minute: every minute,minute by minute一分鐘一分鐘地   例:I'm feeling better by the minute.我每

24、分鐘都感覺(jué)好多了。 blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(氣流);一陣(風(fēng)) douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液體里;使浸透;潑液體在…上 10 “Everybody out the back door to the car!” John yelled. “We’ll pass the children along between us. Count them! Nine!” “都從后門(mén)到汽車(chē)上去!”約翰提高嗓

25、門(mén)大叫道?!拔覀儼押⒆?們一個(gè)個(gè)遞過(guò)去,數(shù)一數(shù)!一共九個(gè)!” 11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn’t start: the electrical systems had been killed by water. The wind was too strong and the water too deep to flee on foot. “Back to the house!” John yelled. “Count the childr

26、en! Count Nine!” 孩子們從大人手上像救火隊(duì)的水桶一樣被遞了過(guò)去??墒瞧?chē)不能發(fā)動(dòng)了?它的點(diǎn)火系統(tǒng)被水泡壞了。水深風(fēng)急。又不可能靠?jī)芍荒_逃命?!盎匚堇锶?.'約翰高聲喊道?!皵?shù)一數(shù)孩子們。一共九個(gè)!” brigade (n.): a group of people organized to function。。"unit in some work(組織起來(lái)執(zhí)行某種任務(wù)的)隊(duì) 12 As they scrambled back, John ordered, “Everybody on the stairs!” Frightened, breathless and wet,

27、 the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the cat, spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor’s dog curled up and went to sleep. 等他們爬著回到屋里后。約翰又命令道:“都到樓梯上去!,,于是大家都跑到靠?jī)啥聝?nèi)墻保護(hù)的樓梯上歇著。個(gè)個(gè)嚇得要

28、命,氣喘吁吁,渾身濕透。孩子們把取名為斯普琪的一只貓和一個(gè)裝著四只小貓仔的盒子放在樓梯平臺(tái)上。斯普琪心神不定地打量著自己的幼仔,鄰人的那條狗已蜷起身子睡著了。 scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登) litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、貓等多產(chǎn)動(dòng)物)一胎生下的小動(dòng)物 13 The wind sounded lik

29、e the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house. 狂風(fēng)就像在身邊呼嘯而過(guò)的列車(chē)一樣發(fā)出震耳的響聲,房屋在地基上晃動(dòng)移位。一樓的外

30、墻坍塌了,海水漸漸地漫上了樓梯。大家沉默無(wú)語(yǔ)?誰(shuí)都明白現(xiàn)在已是無(wú)路可逃.死活都只好留在崖子里了。 shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震顫,戰(zhàn)栗 14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother on the verge of panic. She clutched his arm and kept

31、 repeating, “I can’t swim, I can’t swim.” 查理。希爾對(duì)鄰家的婦女和她那兩個(gè)孩子多少盡了一點(diǎn)責(zé)任。那婦女簡(jiǎn)直嚇昏了頭。她緊緊地抓住他的胳膊連聲叫道:“我不會(huì)游泳,我可不會(huì)游泳啊 15 “You won’t have to,” he told her, with outward calm. “It’s bound to end soon.” “不會(huì)游泳也不要緊?”他強(qiáng)作鎮(zhèn)定地安慰她道,..一會(huì)兒便什么都過(guò)去了?!? 16 Grandmother Koshak reached an arm around husband’s shoulder

32、and put her mouth close to his ear. “Pop,” she said, “I love you.” He turned his head and answered, “I love you”—and his voice lacked its usual gruffness. 柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴湊到他的耳邊說(shuō),“老爺子,我愛(ài)你?!笨吕系み^(guò)頭來(lái)也回了一句“我愛(ài)你,,一一…說(shuō)話(huà)聲已不像平日那樣粗聲粗氣的廠。 17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing

33、guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: “Get us through this mess, will You?” 約翰望著海水漫過(guò)一級(jí)一級(jí)的臺(tái)階,心里感到一陣強(qiáng)烈的內(nèi)疚。都怪他低估了卡米爾號(hào)颶風(fēng)的危險(xiǎn)性,一直認(rèn)為未曾發(fā)生過(guò)的事情決不會(huì)發(fā)生。他兩手抱著頭,默默地祈禱著:“?。系?,保佑我們度

34、過(guò)這~難關(guān)吧!” ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness兇猛;兇惡,殘忍;暴行 18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group

35、.  不一會(huì)兒,?陣強(qiáng)風(fēng)掠過(guò),將整個(gè)屋頂卷入空中,拋向4()英尺以外。樓梯底層的幾級(jí)臺(tái)階斷裂開(kāi)來(lái)。有一堵墻眼看著就要倒向這群陷入進(jìn)退維谷境地的男女老少。 swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛擊,重?fù)? maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使處于孤立無(wú)援的處境 19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as “the

36、 greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere.” In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses we

37、re demolished or severely damaged. It seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them. 設(shè)在弗羅里達(dá)州邁阿密的國(guó)家颶風(fēng)中心主任羅伯特.H.辛普森博士將卡米爾

38、號(hào)颶風(fēng)列為“有過(guò)記載的襲擊西半球有人居住地區(qū)的最猛烈的一場(chǎng)颶風(fēng)”。在颶風(fēng)中心縱橫約70英里的范圍內(nèi),其風(fēng)速接近每小時(shí)200英里,掀起的浪頭高達(dá)30英尺。海灣沿岸風(fēng)過(guò)之處,所有東西都被一掃而光。19 467戶(hù)人家和709家小商號(hào)不是完全被毀,便是遭到嚴(yán)重破壞。高爾夫港一個(gè)60萬(wàn)加侖的油罐被狂風(fēng)刮起,摔到3.5英里以外。三艘大型貨輪被刮離泊位,推上岸灘。電線(xiàn)桿和20英寸粗的松樹(shù)一遇狂風(fēng)襲擊便像連珠炮似的根根斷裂。 devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毀壞,摧毀;使荒蕪 swath (n.): the space or width co

39、vered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(揮動(dòng)鐮刀所及的面積) 20 To the west of the Gulfport the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Ric

40、helieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished. 位于高爾夫港以西的帕斯克里斯琴鎮(zhèn)幾乎被夷為平地。住在該鎮(zhèn)那座豪華的黎賽留公寓度假的幾位旅客組織了一次聚會(huì),從他們所居的有利地位觀賞颶風(fēng)的壯觀景象,結(jié)果像是有一個(gè)其大無(wú)比的拳頭把公寓打得粉碎,26人因此喪生。 21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, John yelled, “Up the stairs—into our bedroom! Count

41、the kids!” The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, “Children, let’s sing!” The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. 柯夏克家的屋頂一被掀走,約翰就高喊道:“快上樓一一到臥室里去!數(shù)數(shù)孩子。”在傾盆大雨中,大人們圍成一圈

42、,讓孩子們緊緊地?cái)D在中間??孪目死夏棠贪暻星械卣f(shuō)道:“孩子們,咱們大家來(lái)唱支歌吧!”孩子們都嚇呆了,根本沒(méi)一點(diǎn)反應(yīng)。老奶奶獨(dú)個(gè)兒唱了幾句,然后她的聲音就完全消失了。 huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。as cows do in a storm(如風(fēng)暴中的牛群)擠成一團(tuán);擁擠;互相緊貼 slashing (a.): severe;merciless;violent嚴(yán)厲的;猛烈的 implore (v.): ask or beg earnestly; beseech懇求,哀求,乞 bar (v.): a vertical l

43、ine across a staff,dividing it into measures;a measure小節(jié)線(xiàn)(五線(xiàn)譜上的縱線(xiàn)把五線(xiàn)譜分成小節(jié)); 小節(jié) trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc.漸弱;漸小;漸暗 22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John order,

44、“Into the television room!” This was the room farthest from the direction of the storm. 客廳的壁爐和煙囪崩塌了下來(lái)。弄得瓦礫橫飛。眼看他們棲身的那間臥室電有兩面墻壁行將崩塌,約翰立即命令大伙:“進(jìn)電視室去!”這是離開(kāi)風(fēng)頭最遠(yuǎn)的一個(gè)房間。 debri (復(fù):debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc.,as after destruction:rubble碎片,瓦礫 sanctuary (n.): a plac

45、e of refuge or protection:asylum 避難所,庇護(hù)所 23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We

46、 won’t let it win. 約翰用手將妻子摟了一下。詹妮絲心里明白了他的意思。由于風(fēng)雨和恐懼,她不住地發(fā)抖。她一面拉過(guò)兩個(gè)孩子緊貼在自己身邊,一面默禱著:親愛(ài)的上帝啊,賜給我力量,讓我經(jīng)受住必須經(jīng)受的一切吧。她心里怨恨這場(chǎng)颶風(fēng)。我們一定不會(huì)讓它得勝。 24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a be

47、droom into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundation. The world seemed to be

48、breaking apart. 柯夏克老爹心中窩著一團(tuán)火,深為自己在颶風(fēng)面前無(wú)能為力而感到懊喪。也說(shuō)不清為什么,他跑到一問(wèn)臥室里去將一只杉木箱和一個(gè)雙人床墊拖進(jìn)了電視室。就在這里,一面墻壁被風(fēng)刮倒了,提燈也被吹滅。另外又有一面墻壁在移動(dòng),在搖晃。查理.希爾試圖以身子撐住它,但結(jié)果墻還是朝他這邊塌了下來(lái),把他的背部也給砸傷了。房子在顫動(dòng)搖晃,已從地基上挪開(kāi)了25英尺。整個(gè)世界似乎都要分崩離析了。 cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of

49、needlelike leaves,cones,and durable wood with a characteristic fragrance雪松(屬) extinguish (v.): put out(a fire,etc.);quench;smother熄滅(火等),滅(火);撲滅 waver v. swing or sway to and fro;flutter搖擺;搖晃;搖曳 topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;搖搖欲墜 25“Let’s get that

50、mattress up!” John shouted to his father. “Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!” “我們來(lái)把床墊豎起來(lái)!”約翰對(duì)父親大聲叫道?!鞍阉笨恐鴵鯎躏L(fēng)。讓孩子們躲到墊子下面去,我們可以用頭和肩膀把墊子 26 The larger children sprawled on the floor, with smaller ones in a layer on top of them,

51、 and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of the kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting

52、floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. “If the floor goes,” he yelled at his father, “l(fā)et’s get the kids on this.” 大一點(diǎn)的孩子趴在地板上,小一點(diǎn)的一層層地壓在大的身上,大人們都彎下身子罩住他們。地板傾斜了。裝著那一窩四只小貓的盒子從架上滑下來(lái),一下子就在風(fēng)中消失了。斯普琪被從一個(gè)嵌板書(shū)柜頂上刮走而不見(jiàn)蹤影了。那只狗緊閉著雙眼,縮成一團(tuán)。又一面墻壁倒塌了。水拍打著傾斜的地板。約翰抓住一扇還連在壁柜墻上的門(mén),對(duì)他父親大聲

53、叫道:“假若地板塌了,咱們就把孩子放到這塊門(mén)板上面。” lean-to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one-slope roof單坡 屋頂;單坡屋頂?shù)呐? prop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撐;維持;支持 tilt (v.): aslope;incline;slant;tip傾斜;傾側(cè);翹起 cower (v.): crouch or hu

54、ddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)蜷縮;退縮 slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or level;slope(使)傾斜;(使)變歪 hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠鉸鏈轉(zhuǎn)動(dòng)(或附著) 27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then

55、the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived. 就在這一剎那間,風(fēng)勢(shì)稍緩了一些,水也不再上漲了。隨后水開(kāi)始退落??谞柼?hào)颶風(fēng)的中心過(guò)去了??孪目艘患液退麄兊呐笥讯夹掖嫦聛?lái)了。 diminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使變?。粶p少,縮減 thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推 28

56、With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies—more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast—the parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown-down

57、 power lines coiled like black spaghetti over the roads. 天剛破曉,高爾夫港的居民便開(kāi)始陸續(xù)返回家園。他們看到了遇難者的尸體一一密西西比沿海一帶就有130多名男女和兒童喪生一海灘和公路上有些地方布滿(mǎn)了死狗死貓和死牲畜。尚未被風(fēng)刮倒的樹(shù)上結(jié)彩似地掛滿(mǎn)被撕成布條的衣服,吹斷的電線(xiàn)像黑色的實(shí)心面一樣盤(pán)成一圈一圈地散在路面上。 strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatter.be scattered or dispersed over(a surf

58、ace)撒(布);散播;被撒滿(mǎn)(表面) festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc.飾以(或懸掛)花彩,結(jié)彩于 coil (v.): wind around and around成卷狀;盤(pán)繞o卷 spaghetti (n.): paste in the form。f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce細(xì)條實(shí)心面 29 None of the returnees moved quickly or sp

59、oke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their eyes. “What do we do?” they asked. “Where do we go?” 那些從外面返回家鄉(xiāng)的人們個(gè)個(gè)都是慢慢地走動(dòng)著,也沒(méi)有誰(shuí)高聲大叫。他們怔住了,呆立當(dāng)?shù)兀恢撛趺床拍芙邮苎矍斑@幅使人驚駭?shù)膽K景。他們問(wèn)道:“我們?cè)撛趺崔k?…‘我們?cè)撋夏膬喝ツ?” 30 By this time, organizations within the area and, in effect, the e

60、ntire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee

61、center. By 10 a.m., the Salvation Army’s canteen trucks and Red Cross volunteers and stuffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.  這時(shí),該地區(qū)的一些團(tuán)體,實(shí)際上還有全美國(guó)的人民,都向沿海受災(zāi)地區(qū)伸出了援助之手。天還沒(méi)亮,密西西比州國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)和一些民防隊(duì)便開(kāi)進(jìn)災(zāi)區(qū),管理交通,保護(hù)財(cái)物,建立通訊聯(lián)絡(luò)中心,幫助清理廢墟并將無(wú)家可歸的人送往難民收容中心。上午十時(shí)許,救世軍的流動(dòng)

62、快餐車(chē)和紅十字會(huì)志愿隊(duì)及工作人員已開(kāi)往所有能夠到達(dá)的地方去分發(fā)熱飲料、食品、衣服和臥具了。 salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。etc.;rescue救助o拯救;援救 canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在災(zāi)區(qū)給災(zāi)民分配熟食的)賑災(zāi)處 31 From hundreds of towns and cities a

63、cross the country came several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The Federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term busine

64、ss loans. 全國(guó)各地的數(shù)百個(gè)城鎮(zhèn)募集了數(shù)百萬(wàn)美元的捐款送往災(zāi)區(qū)。各種家用和醫(yī)療用品通過(guò)飛機(jī)、火車(chē)、卡車(chē)和轎車(chē)源源不斷地運(yùn)進(jìn)災(zāi)區(qū)。聯(lián)邦政府運(yùn)來(lái)了440萬(wàn)磅食品,還運(yùn)來(lái)了活動(dòng)房屋,造起了活動(dòng)教室,并開(kāi)設(shè)了發(fā)放低息長(zhǎng)期商業(yè)貸款的辦事機(jī)構(gòu)。 32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods

65、, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean. 在此期間,卡米爾號(hào)颶風(fēng)橫掃密西西比州后繼續(xù)北進(jìn),給弗吉尼亞州西部和南部帶來(lái)了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛濫,地塌山崩,又造成111人喪生,最后才在大西洋上空慢慢消散。 rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠過(guò);急速穿過(guò);迅速向前移動(dòng) rampage (v.): rush violently or wildly about橫沖直撞 33 Li

66、ke many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives. John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie’s back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all—searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to remain in Gulfport and help rebuild the community. 33像其他許多格爾夫

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!