《送李愿歸盤谷序原文閱讀及譯文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《送李愿歸盤谷序原文閱讀及譯文(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、送李愿歸盤谷序原文閱讀及譯文
原文閱讀:
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少?;蛟唬?
“謂其環(huán)兩山之間,故曰盤?!被蛟唬骸笆枪纫?,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤
旋?!庇讶死钤妇又?
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時(shí)。坐
于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,
從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才俊滿前,
道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕
裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之
遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也。吾非
2、惡此而逃之,是有命焉,不可幸而
致也。
“窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美
可茹;釣于水,鮮可食。起居無時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無毀于其
后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟
不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。
“伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而超越,口將言而囁嚅,處
污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人賢不肖何
如也?”
昌黎韓愈,聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮。盤
之土,可以稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容;
繚而曲
3、,如往而復(fù)。嗟盤之樂兮,樂且無央?;⒈h(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏。鬼神守
護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子
于盤兮,終吾生以徜徉?!?
翻譯譯文或注釋:
太行山的南麓有個(gè)叫盤谷的地方。盤谷中間,泉水甜美而土地肥沃,草木
豐茂,居民稀少?;蛘哒f:“因?yàn)樗幵趦缮江h(huán)抱之間,所以叫‘盤’?!被?
者說:“這個(gè)谷,境地幽靜而山勢(shì)險(xiǎn)阻,是隱居的人盤旋的地方?!蔽业呐笥?
李愿就隱居在這里。
李愿曾經(jīng)發(fā)過這樣的議論:“人們稱之為大丈夫的,我太知道了。那就是
要施利益恩澤于人,讓自己的'名望聲譽(yù)昭著于世。他們坐在廟堂朝廷之上,任
免文武百官,輔佐天子發(fā)布詔令。到了外地,就樹起旗旄,羅列著弓箭,武士
在前面喝道,隨從把路都堵塞了,供應(yīng)服侍的人,拿著各自的東西,夾道奔
馳。喜有賞,怒有罰。才智杰出之土擁滿跟前,道古稱今地贊揚(yáng)他們盛大的功
德,教對(duì)方聽起來很入耳而不厭煩。此外還有那些眉毛彎彎臉蛋兒豐滿的美
人,聲音清脆而體態(tài)輕盈,外貌秀美而內(nèi)心聰穎,飄動(dòng)著輕輕的衣襟,低拖著
長(zhǎng)長(zhǎng)的袖子,撲面粉白而描眉黛綠,舒適地養(yǎng)在一列列的后房里,失去依仗而妒忌別人受寵,為了博取憐愛而斗美爭(zhēng)妍。這就是那些被天子賞識(shí)、為當(dāng)代出力的大丈夫的所作所為啊。我倒并非厭惡這些而故意逃避,只是人各有命,不可能僥幸得到。