《保定特色旅游景點及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《保定特色旅游景點及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、保定特色旅游景點及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究
不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),下面是小編搜集的一篇相關(guān)論文范文,歡迎閱讀參考。
位于冀中地區(qū)的保定是一座歷史悠久,聞名全國的文化名城,擁有豐富的旅游資源,和獨特的文化魅力。作為一個旅游大市,保定雖然特色資源豐富,對重點旅游景點宣傳力度也逐年增高,但接待游客主要以周邊短途旅游為主,旅游業(yè)發(fā)展的潛力并未得到充分發(fā)揮。
韓國與我國地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來,來中旅游觀光的韓國人數(shù)也不斷增加。全國各地已陸續(xù)將重要旅游景點的觀光說明和文化
2、介紹上添加了韓文翻譯。本論文將保定旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動等三部分,針對這些旅游資源韓國語翻譯過程中出現(xiàn)的若干問題進行分析研究,并進一步探討旅游資源韓文翻譯的重點難點,以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻。
一、描繪自然風(fēng)光的四字成語
德國學(xué)者賴斯于1971年提出的功能翻譯理論指出在文本的翻譯過程中,最主要功能因素是整體翻譯工作的目的。旅游宣傳外譯文本是以國外普通游客為對象,介紹中國旅游事業(yè)以及旅游資源的相關(guān)資料。其目的在于傳達(dá)旅游信息,激發(fā)外國游客到中國旅游參觀的興趣。這就要求譯者在保證語言表述準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重文化差異,了解游客
3、的審美心理和欣賞習(xí)慣,生動形象、通俗明了地傳達(dá)信息。這其中,自然景觀、人文景觀和節(jié)慶活動相關(guān)翻譯的側(cè)重點又有所不同。
自然景觀的介紹文本翻譯主要以描述性文字的生動優(yōu)美來體現(xiàn)其或壯觀或秀麗的獨特魅力。在保定著名自然風(fēng)景區(qū)野三坡和白洋淀的中文介紹文本中,體現(xiàn)其秀麗風(fēng)光的文字豐富生動,多為四字成語。四字成語是我國悠久的歷史長河中沉淀下來的特有文字表達(dá)方式,用固定的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的意義,充分體現(xiàn)了中國文字的深刻內(nèi)涵??墒?,這種特殊的表現(xiàn)手法卻給翻譯工作帶來一定難度。
成語所表達(dá)的含義通常包括類似字面意義和非字面意義兩種。在保定市自然景區(qū)宣傳文本資料當(dāng)中,用于描寫白洋淀和野
4、三坡風(fēng)光的"煙波浩淼";、"怪石嶙峋";等詞語屬于前者,字面意思與含義基本相符。翻譯這類詞語,我們只需把握好字面含義,將其壓縮含義擴展復(fù)原成符合語法關(guān)系的韓語表述即可??墒?,很多四字成語所表達(dá)的含義通常非其字面意義,而是承載一些言外之意,體現(xiàn)一定的文化信息。翻譯這類成語時,必須把成語體現(xiàn)出的語境與文化信息解讀出來,然后在譯語中找到近似的詞語,求得最自然貼切的對等。"星羅棋布";、"北國風(fēng)光";即屬于這類成語。"星羅棋布";從字面上看是兩個主謂結(jié)構(gòu)詞組的并列,意為天空的星星分布,棋盤上的棋子羅列。事實上,它用于形容數(shù)量眾多,散布范圍很廣。這種情況下,如果僅按字面意思翻譯,譯語使用者恐怕很難將星星
5、羅列和棋子分布的共同點聯(lián)系起來,想到分布廣泛這一點。因此,在翻譯的時候,不僅要譯出其字面意思,還要將數(shù)量多,分布廣的內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,譯為"";。另外,"北國風(fēng)光";這類成語如果直譯成 "";,則可能讓譯語使用者覺得不知所謂。"北國";原指中國古代分裂時期地處北方的遼、金等國,因這些地區(qū)寒冷多冰,后人取其相似的氣候特點,用"北國風(fēng)光";一詞表示冰封雪覆、銀裝素裹的景色。因此,在翻譯這類詞語的時候,我們不能一味追求字面意思的對應(yīng),而應(yīng)該考慮不同區(qū)域文化的差異性,將其譯為"";;"";。
二、體現(xiàn)文化信息的固有名詞
不同國家的游客,不同語言的使用者長期受特定歷史環(huán)境的熏
6、陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),這種文化基礎(chǔ)自然而然地制約著他們對其他語言表達(dá)的文化理解力。人文景觀的宣傳文本翻譯之所以成為旅游翻譯中的重點難點,其原因即在于譯者必須充分考慮譯語使用者的需要,把握原文與譯文之間的歷史、社會、文化差異,并在原語種涵蓋的文化知識和譯語的完整性、流暢性、對應(yīng)性之間尋找一個平衡,盡量在不影響整體結(jié)構(gòu)的前提下充分發(fā)揮信息傳遞功能。
例如,關(guān)于保定陵山漢墓的翻譯當(dāng)中,"位于保定市西部滿城縣西南1.5公里處的陵山漢墓坐落于陵山主峰東側(cè),是西漢中山靖王劉勝及其妻竇綰之陵墓";一句,原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物"中山靖王";上。對于中國人來講,這些詞無須任何
7、解釋就能體會出原文中的文化信息。而大多數(shù)韓國游客缺乏對中國歷史文化的了解,因此在翻譯的過程中,必須增添人文知識的補充說明,譯為"";。譯文之所以需要增添對"中山靖王"的解釋,是因為這一信息對譯語使用者來說是必要的信息,直接反映陵墓的年代久遠(yuǎn)及文物的觀賞價值,是此景點的核心信息。
與之相比,腰山王氏莊園的介紹中,"始建于清康熙五年,它的布局為四大部分,西路是一個由四進院組成的套院,為老人怡養(yǎng)天年的住所";這一句當(dāng)中的"清康熙五年";對于讀者來說文化含有值相對較弱,增添過多的解釋反而會繁冗??嗦,譯猶不譯。事實上,腰山王氏莊園的觀覽價值主要體現(xiàn)在園區(qū)建筑風(fēng)格的獨特、設(shè)計結(jié)構(gòu)的雅致以及
8、詩風(fēng)畫意的韻味等方面。因此翻譯此句時,不應(yīng)將重點放在歷史年代上,反而應(yīng)該對"四進院";這一名詞的解釋說明加以關(guān)注,力求使韓國游客理解其實際含義。
漢語旅游文本的譯語讀者大多為國外普通讀者,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實用價值。①因此,在文化景觀介紹文本的翻譯中,譯者需要將原文當(dāng)中含有文化信息的語句和外國游客的需求進行綜合分析,把握原文與譯文之間的社會、歷史、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,對原文信息進行判斷和取舍,虛實互化,發(fā)揮旅游翻譯功能。
三、活動慶典中的呼喚效果
比利時學(xué)者維索爾倫在其順應(yīng)理論中指出,語言使用的過程
9、就是語言選擇的過程。②語言的使用者在使用語言的過程中,出于語言內(nèi)部或語言外部的原因,往往會有意識或者無意識地作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這種選擇的過程在將翻譯過程當(dāng)中顯得尤其重要。 旅游資料的功能是傳遞旅游信息,而其根本目的是吸引游客前來,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。因此,旅游資料翻譯不僅要讓外國游客對本國旅游資源喜聞樂見,并獲取相關(guān)文化知識,而且必須富有吸引力,發(fā)揮呼喚功能,起到誘導(dǎo)行動的作用。如果說景區(qū)景點介紹的翻譯重點在于通過生動形象地描繪特色風(fēng)光以及深入淺出地傳遞文化底蘊來提高旅游資源對外國游客的吸引力,那么節(jié)慶活動介紹翻譯的呼喚功能則更多地體現(xiàn)在其針對性和互動性上。
10、 由于文化差異,不同國家的游客對于節(jié)慶活動的審美心理和期待程度有所不同。譯者在翻譯時應(yīng)該充分揣摩譯語使用者的文化心理和消費心理,從原文中選取他們樂于接受的旅游信息。如順平桃花節(jié)這類節(jié)慶的翻譯介紹,譯者需要充分考慮韓國游客的旅游行為模式,借鑒韓國境內(nèi)節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,參考韓國櫻花節(jié)、
草莓節(jié)等類似節(jié)慶,將活動行程中的參觀游覽和互動體驗等過程進行環(huán)節(jié)劃分。韓國櫻花節(jié)的節(jié)慶模式在于賞花之余的眾多文藝娛樂節(jié)目,以及齊聚品嘗傳統(tǒng)美食的慶典氣氛。在順平桃花節(jié)的翻譯介紹中,亦可將"民俗文化表演";、"賞田園春景、吃農(nóng)家茶飯";等部分著重進行拓展,將民俗風(fēng)采亮點,中式農(nóng)家庭院風(fēng)貌,當(dāng)?shù)靥厣朗车冉?/p>
11、紹逐一進行翻譯,增強其呼喚功能。
另一方面,安國藥材節(jié)的翻譯介紹則需要區(qū)別對待。因為這一活動的特殊性在于其針對的不是一般游客大眾,而是對中藥知識有一定了解,有購買需求的人群。因此,這一類型的翻譯重點在于專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性及特色產(chǎn)品的突顯化。如號稱祁州四絕的"百刀檳榔";特指"經(jīng)傳統(tǒng)換水浸泡切片法,不換水浸泡法,文幫淋悶法,文幫砂潤法等不同方法潤制而成,可切出100多層薄片的檳榔";。為了增強吸引機制,翻譯這類專業(yè)術(shù)語時應(yīng)對其進行適當(dāng)?shù)匮a充說明,加深游客對產(chǎn)品特點的認(rèn)識。
結(jié)語
旅游翻譯是翻譯活動和文化生活中不可或缺的部分。旅游資源的韓國語翻譯與其他翻譯一樣涉及到語言文化轉(zhuǎn)換的技巧和策略問題,翻譯得生動形象,準(zhǔn)確到位有助于游客對自然景觀、人文背景、慶典風(fēng)情的感悟,發(fā)揮旅游宣傳的吸引機制,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益。
本文以德國功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論及比利時學(xué)者的順應(yīng)理論作為研究的理論基礎(chǔ),結(jié)合保定旅游資源韓國語翻譯實踐中的具體譯例,分析了保定自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動旅游資源文本的功能特點和翻譯要點,總結(jié)了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律,為旅游資源的韓國語翻譯摸索了一條有效的途徑。以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國語翻譯研究工作做出些許貢獻,為今后面向韓國游客的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供依據(jù)。