《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt

上傳人:w****2 文檔編號(hào):15601045 上傳時(shí)間:2020-08-23 格式:PPT 頁(yè)數(shù):77 大小:4.21MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共77頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共77頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共77頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

14.9 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯》PPT課件.ppt(77頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、,,BACK,世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 Translation Course,山東教育學(xué)院外語(yǔ)系,Unit 1 Signs 標(biāo)識(shí),世 紀(jì) 商 務(wù) 英 語(yǔ) 翻 譯,,Unit 1,,Signs 標(biāo)識(shí),山東 教育學(xué)院 外語(yǔ) 系,知識(shí)目標(biāo):1. 了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中英文標(biāo)識(shí)。 2. 掌握中英文商務(wù)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 3. 熟悉翻譯表達(dá)階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法。 能力目標(biāo):1. 能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯各種商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)。 2. 能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)獨(dú)立地設(shè)計(jì)中英文標(biāo)識(shí)。 3. 能較好地把握直譯和意譯的翻譯方法。,Signs,,,,Sec1,Sec4,,Sec 2,Sec 3,

2、Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,Contents,,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec7,Sec6,Sec5,Sec8,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 1,標(biāo)識(shí): 為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說(shuō)明或規(guī)定的意思的公共信息牌; 常見(jiàn)的標(biāo)識(shí): 交通標(biāo)識(shí)(Traffic Signs)、商用標(biāo)識(shí)(Business Signs)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(Public Signs)以及其他標(biāo)志用語(yǔ)等。 特點(diǎn):大多會(huì)有圖形和符號(hào)合并使用,以使標(biāo)識(shí)的含義更通俗易懂,有時(shí)甚至不必使用文字也可

3、使公眾明了。,,,SEC 2,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,SECTION 1,這些具有某種象征意義的圖案或符號(hào)實(shí)際上只是概括化的形象,人們可以由此想象或猜測(cè)它的內(nèi)涵,尤其是給那些異國(guó)來(lái)客很多直觀的啟示和幫助,但它們不能完全取代文字說(shuō)明。所以標(biāo)識(shí)中的文字仍是最根本、最重要的。在我國(guó),公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)上也大多配上了英文說(shuō)明。所以,正確解讀英文標(biāo)識(shí)以及將中文標(biāo)識(shí)翻譯成地道準(zhǔn)確的英語(yǔ)可以說(shuō)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ)。,,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 1,作為標(biāo)

4、識(shí)家族中重要的一部分,商務(wù)標(biāo)識(shí)在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務(wù)活動(dòng)主體的企業(yè),商業(yè)活動(dòng)重要發(fā)生地的商場(chǎng),還是商務(wù)出行離不開(kāi)的酒店、機(jī)場(chǎng),都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在使用著大量的、各式各樣的標(biāo)識(shí),有純圖形符號(hào)的、有純語(yǔ)言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標(biāo)識(shí)不同于交通、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí),其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的提高,因此在設(shè)計(jì)或翻譯時(shí)就要追求獨(dú)特、新穎、醒目的特點(diǎn)。,,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,請(qǐng)說(shuō)出下列標(biāo)識(shí)代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)

5、特點(diǎn)。 (1),,,,(美國(guó)??松梨?煉油 ),,(法國(guó)家樂(lè)福食品、藥品店 ),,(荷蘭國(guó)際集團(tuán) 保險(xiǎn) ),,(美國(guó)國(guó)際集團(tuán) 保險(xiǎn) ),,(法國(guó)巴黎銀行 金融 ),Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,SECTION 2,I. 請(qǐng)說(shuō)出下列標(biāo)識(shí)代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。(2),中國(guó)海爾 電器,( ),,,英國(guó)皇家殼牌石油 石油,( ),美國(guó)強(qiáng)生 醫(yī)藥,( ),瑞士勞力士 手表,( ),Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec

6、 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,II. 請(qǐng)翻譯列標(biāo)識(shí)語(yǔ)。(1),,,(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges,,行李寄存,,樓內(nèi)禁止拍照、錄像,,外幣兌換(服務(wù)),,僅限會(huì)員(入內(nèi)/使用),,旅客休息室,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec

7、 8,SECTION 2,II. 請(qǐng)翻譯列標(biāo)識(shí)語(yǔ)。(2),,,(6) 往返票價(jià) (7) 買二贈(zèng)一 (8) 正在面試 (9) 請(qǐng)勿打擾 (10) 游程兩個(gè)小時(shí),,Return fares,,Buy two get one free,,Interview in progress,,DND=Do Not Disturb,,Tours take up to two hours,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,III. 請(qǐng)說(shuō)出英文標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)及翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。,,IV. 觀察周圍的標(biāo)識(shí)語(yǔ),并討論它們的翻譯有無(wú)不妥之處。,

8、,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該考慮不同國(guó)家的文化背景嗎?分組討論2008北京奧運(yùn)會(huì) 的吉祥物福娃的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為什么由Friendlies改譯成Fuwa?,,“福娃”的原國(guó)際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”。二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒(méi)有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀

9、音上會(huì)讓人認(rèn)為:“FriendliesFriend(朋友)lies(說(shuō)謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國(guó)特色,不會(huì)產(chǎn)生誤解。,___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ _________________________________________________

10、__________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,標(biāo)識(shí)用語(yǔ)往往簡(jiǎn)單易懂,有時(shí)會(huì)結(jié)合一些圖形、符號(hào)以及使用不同底色、形狀的牌子來(lái)表示出某些指示、說(shuō)明或規(guī)定

11、等等。這類語(yǔ)言的目的在于使人們?cè)跇O短的時(shí)間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)詞簡(jiǎn)短地表達(dá)出來(lái),因?yàn)樗鼈兺菍懺谝粔K面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標(biāo)識(shí)英語(yǔ)自然也就形成了它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。我們應(yīng)該準(zhǔn)確地抓住這些特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。了解下列語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧將會(huì)有助于我們更好地完成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢互譯。,I. 標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn) (1),,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,首先,在語(yǔ)言運(yùn)用上力求吸引人們的注意力(catch peoples eyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signb

12、oard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價(jià)、Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、Big Price Plunge大削價(jià)等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語(yǔ)環(huán)境下的對(duì)應(yīng)文字,盡量使用相應(yīng)的、地道得體的漢語(yǔ)體現(xiàn)出上述特點(diǎn)。 其次,標(biāo)識(shí)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度,也可以是一個(gè)詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長(zhǎng)不超過(guò)十幾個(gè)詞;很多時(shí)候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡(jiǎn)單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4 SALE, Merry Xmas!等;在翻譯時(shí)我們可以借助相關(guān)方面的術(shù)語(yǔ)、新近出現(xiàn)的詞匯,有時(shí)甚至是外來(lái)語(yǔ)中的詞匯,

13、總之要以言簡(jiǎn)意賅為主旨,以準(zhǔn)確完整為目的,盡量簡(jiǎn)化文字的使用,做到簡(jiǎn)潔完美。,I. 標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn) (2),,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,第三,為了強(qiáng)調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識(shí)常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如STOP,EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來(lái)的信息也應(yīng)遵循同樣的規(guī)律。 第四,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ)的形式,冠詞常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, P

14、lease Use Revolving Door等;在翻譯過(guò)程中我們也應(yīng)采用相應(yīng)的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等方面做到較好的搭配。,I. 標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn) (3),,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,標(biāo)識(shí)的翻譯過(guò)程不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,其中廣泛涉及到跨語(yǔ)言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言文化的差異,把原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同漢語(yǔ)一樣,同樣的意思在英語(yǔ)中有不同的表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式取

15、決于語(yǔ)氣和情感及其運(yùn)用的具體環(huán)境。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境作不同的處理。具體來(lái)說(shuō),可以采用以下幾種方式靈活處理:,II. 標(biāo)識(shí)的翻譯技巧,,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,標(biāo)識(shí)的翻譯技巧,一、去繁從簡(jiǎn),二、遵從習(xí)慣,三、程式化套譯,四、反面著筆,,, 分類介紹,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,只要根據(jù)原語(yǔ)所處的具體語(yǔ)境,充分地解釋原語(yǔ)所隱含的意義,把原語(yǔ)的語(yǔ)用含義充分表達(dá)出來(lái),譯語(yǔ)就可達(dá)到原

16、語(yǔ)的語(yǔ)用效果。在一些特定的語(yǔ)境中,有些標(biāo)識(shí)在被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用的含義要比詞語(yǔ)本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語(yǔ)含義的簡(jiǎn)化表達(dá)就成為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.”相應(yīng)地簡(jiǎn)化為“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。,一、去繁從簡(jiǎn),,S

17、ec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長(zhǎng)期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對(duì)不能只根據(jù)漢語(yǔ)的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語(yǔ)的習(xí)慣。例如我們外出常見(jiàn)到的“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”、“請(qǐng)勿踐踏”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)就可以遵從英語(yǔ)習(xí)慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請(qǐng)慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“Road Wo

18、rk Ahead”,“One Way”。,二、遵從習(xí)慣,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,三、程式化套譯,由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日益國(guó)際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“D

19、o not +動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請(qǐng)勿觸摸Do not touch、請(qǐng)勿扔垃圾Do not litter等。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,四、反面著筆,英漢兩種語(yǔ)言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)的正面表達(dá)可以用英語(yǔ)的反面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn);漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可以通過(guò)英語(yǔ)的正面表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。有時(shí)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可以通過(guò)此方法來(lái)達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達(dá)“Dont put your head out of t

20、he window”。再比如,請(qǐng)勿觸摸Hands Off、無(wú)煙商場(chǎng)Smoking Free Store、工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,Building Site。,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3, 分類介紹,下面分類介紹商用標(biāo)識(shí)的翻譯。商用標(biāo)識(shí)的范圍很廣,總體上可以分為商務(wù)出行標(biāo)識(shí)、商場(chǎng)標(biāo)識(shí)、企業(yè)標(biāo)識(shí)等。,I. 商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs),II. 商場(chǎng)促銷標(biāo)識(shí)(Promoting Signs),III. 企業(yè)標(biāo)識(shí)(Company Signs),,Sec 8,Sec 7,Sec

21、 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs)(1),商務(wù)出行涉及到商務(wù)交通、商務(wù)住宿等各個(gè)方面。因此,要求商務(wù)人士必須熟悉相關(guān)的標(biāo)識(shí)及翻譯。 交通標(biāo)識(shí)包括道路指示牌(Sign Post, 有時(shí)稱Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限時(shí)限速的指示牌等。 以下是一些常見(jiàn)的交通標(biāo)識(shí):,,Avoid the Jams 避免交通堵塞 Dangerous Bend 彎道危險(xiǎn) Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速

22、入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方橋低 No Stopping At Any Time 任何時(shí)間不準(zhǔn)停車 Pedestrian Crossing 人行橫道,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs)(2),Road Closed 此路封閉 Speed Limit of 48kmh 限速每小時(shí)48公里 No Parking In Front of This Gate 門前禁止停車 Parki

23、ng Permitted 允許停車 Strictly No Parking 嚴(yán)禁停車 Bus Stand 公共汽車停車處 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,請(qǐng)呆在車內(nèi) Check in Area (Zone) 辦理登機(jī)區(qū) Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 離港時(shí)間 Departure Times On Reverse 返航時(shí)間 Departures 出港 Destination Airport 到達(dá)機(jī)場(chǎng) Exit to All routes 各

24、通道出口,,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs)(3),Flight Connections 轉(zhuǎn)機(jī)處 Inquiries 問(wèn)訊處 Keep your belongings with you at all times 隨時(shí)照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons please offer seat forward of this sign to elderly and

25、 handicapped. (5) 華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。 Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. (6) 請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。 Please dont eat or drink non?鄄Mc Donalds food and drink here.,Handicapped,______________________________________________

26、__________,Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.,________________________________________________________ ________________________________________________________,Consumption of Macdonald food only,_________________________________________

27、_______________,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(1),,,貨品標(biāo)識(shí),,EXPLOSIVES,,LIQUID,,FRAGILE,,POISON,,PERISHABLE,,RADIOACTIVE SUBSTANCE,,COMPRESSED GAS,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(2),,,貨品存放標(biāo)識(shí),,NO DROPPING,,RADIOACTIVE

28、SUBSTANCE,,KEEP IN DARK PLACE,,GUARD AGINST DAMP,,KEEP IN HOLD,,STOW IN COOL PLACE,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請(qǐng)為下面的標(biāo)識(shí)找出正確的翻譯。(3),,,交通標(biāo)識(shí)語(yǔ),,UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS,,TOW AWAY,,SPEED CHECKED BY RADAR,,YIELD,,ROAD WORK AHEAD,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec

29、 1,SECTION 7,請(qǐng)實(shí)地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)規(guī)范性。然后以小 組為單 位,結(jié)合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,對(duì)該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)進(jìn)行重新 設(shè)計(jì),要求包括: (1),,,(1) 企業(yè)標(biāo)志符號(hào)或文字,如,(2) 各部門名稱,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請(qǐng)實(shí)地調(diào)查當(dāng)?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)規(guī)范性。然后以小組為單 位,結(jié)合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,對(duì)該企業(yè)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)進(jìn)行重新 設(shè)計(jì),要求包括: (2),,,(3) 各部門內(nèi)部懸掛的各種標(biāo)牌,如:,(4) 企業(yè)的宣傳口號(hào),如澳

30、柯瑪?shù)男麄骺谔?hào): 沒(méi)有最好只有更好,世界信賴澳柯瑪。 GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA!,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(1),(1) To fight to the last man (2) To break the record (3) Armed to the teeth (4) To fish in troubled waters (5) Walls have ears.,,,戰(zhàn)斗到最后

31、一個(gè)人,,打破紀(jì)錄,,隔墻有耳,,武裝到牙齒,,渾水摸魚(yú),,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(1),(6) A drop in the ocean (7) At sixes and sevens (8) A stony heart (9) More haste, less speed. (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.,,,滄海一粟,,七上八下,,鐵石心腸,,欲速則不達(dá),,一個(gè)和尚挑水吃,

32、兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習(xí)語(yǔ)。(2),(11) His wife held the purse string. (12) You should keep your nose out of here. (13) Mother said, “John, youre talking through your hat. Youre crazy.” (14) His accent gave him away. (15) A vision of coun

33、tless colorful flowers blinded his eyes.,,,媽媽說(shuō):“約翰,你在說(shuō)蠢話。你瘋了。”,,他的妻子掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán)。,,他的口音暴露了他的身份。,,你不應(yīng)該干涉這兒的事。,,五顏六色的花迷惑了他的眼睛。,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 8,The greatest talkers are always least doers. 語(yǔ)言的巨人總是行動(dòng)的矮子。 Short accounts make long friends. 好朋友勤算賬。 Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者當(dāng)差,不用交代。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Thank You !,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!