《蘇洵《木假山記》原文和譯文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《蘇洵《木假山記》原文和譯文(1頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、蘇洵《木假山記》原文和譯文
原文: 木之生,或孽而殤①,或拱②而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為
風之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤③之患。 其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間④,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者, 則為好事者取去,強之以為山,然后可以脫泥沙而遠斧斤。而荒江之濆⑤,如此者幾何, 不為好事者所見,而為樵夫野人⑥所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。 予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)⑦存乎其間。且其孽而不殤,拱而夭,任為棟梁而不 伐;風拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間, 而不為樵夫
2、野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。 然予之愛之,則非徒
愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆⑧,意氣端重, 若有以服⑨其旁之二峰。二峰者,莊栗⑩刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決 無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫! 譯文: 樹木的生長,有
還在幼苗時便死了的,有長到兩手合圍粗細時而死了的。有幸而長成可以用作棟梁的,也就 被砍伐了。不幸而被大風拔起,被流水漂走,有的折斷了,有的腐爛了;幸而能夠沒有折斷, 沒有腐爛,便被人認為是有用之材,于是遭受到斧頭砍伐的災禍。其中最幸運的,在急流和 泥沙之中漂流沉埋,不知經(jīng)過幾百年。在水沖蟲蛀之后,有
3、形狀好似山峰一樣的,就被喜歡 多事的人拿走,加工做成木假山,從此它就可以脫離泥沙而且避免斧砍刀削的災難了。但是, 在荒野的江邊,像這樣形狀似山峰的樹木有多少啊,不被好事的人發(fā)現(xiàn),卻被樵夫農(nóng)民當作 木柴的,哪里數(shù)得清呢?那么在這最幸運的樹木中,又存在著不幸呢! 我家有一座
三個峰頭的木假山。每當我想到它,總覺得在這中間似乎有命運在起作用。況且,它在發(fā)芽 抽條時沒有死,在長成兩手合抱粗細時沒有死,可用作棟梁而沒有被砍伐,被風拔起,在水 中漂浮而沒有折斷,沒有腐爛,沒有折斷腐爛,卻未被人當作材料,以至于遭受斧頭的砍伐, 從急流泥沙之中出來,也沒有被樵夫、農(nóng)民當作木柴,然后才能來到這里,那么這里面的理 數(shù)似乎不是偶然的啊。 然而,我的喜愛木假山,不光是喜愛它的像山,而是還有感
慨寄寓其間;不僅喜愛它,而且對它又有敬意。我看到中峰,魁梧奇?zhèn)ィ袂楦甙潦嬲?,?態(tài)氣概端正莊重,好像有什么辦法使它旁邊二峰傾服似的。旁邊的兩座山峰,莊重謹慎,威 嚴挺拔,凜然不可侵犯。雖然它們所處的地位是服從于中峰的,但那高聳挺立的神態(tài),絕然 沒有絲毫奉迎依附的意思,啊!它們是令人敬佩的呀!它們是令人感慨的呀!