研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題

上傳人:wuy****ng 文檔編號:129196000 上傳時間:2022-08-02 格式:DOC 頁數(shù):20 大?。?8.51KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題_第1頁
第1頁 / 共20頁
研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題_第2頁
第2頁 / 共20頁
研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題_第3頁
第3頁 / 共20頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《研究生學位英語復(fù)習翻譯學位真題(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、研究生學位英語復(fù)習 1995 翻譯真題 The most important task today is to develop the national economy and improve the people’s living standard. In order to realize the goal, we must reform the old economic system so that we can further liberate the productive force. We should open our door to the world so that w

2、e can learn advanced science and technology from other country. As long as we adhere to the reform and open policy, we can certainly build our motherland into a powerful socialist country. 1996 翻譯真題 在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。在管理人員的培訓(xùn)和開發(fā)方面,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)也是熱門的話題之一。這表明專業(yè)管理人員對探索卓有成效的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)的奧秘感興趣。 Pro

3、bably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last several decades than leadership. The subject also persists, year in year out, as one of the hottest topics in management training and development, indicating that practicing managers are still interested in

4、 discovering the secrets to effective leadership. 1997 翻譯真題 亞裔美國人對美國作出了杰出的貢獻。這些貢獻包括諸如自然科學、醫(yī)學、法律、文學、藝術(shù)等各個領(lǐng)域。由于亞裔移民的祖籍國家具有豐富多彩的傳統(tǒng),他們大大促進了美國文化的發(fā)展,提高了全美國人民的生活水平。 Americans who have come from Asia(Or: Asian-born Americans) have made notable contributions to the United States in a wide range of field

5、, including natural science, medicine, law, literature, arts and so on. Through the rich and varied traditions of their homelands, they have greatly enhanced America’s culture and living standard of Americans. 1998 翻譯真題 環(huán)境科學家們說,如果要使地球繼續(xù)供養(yǎng)人類生存,保護野生動物是極為重要的。這些專家說,我們必須明白在我們這個環(huán)境供養(yǎng)系統(tǒng)中我們自己與野生動物之間的重要聯(lián)系

6、。他們指出,沒有人有把握知道這些動物中的哪一種將來可能對我們有用。 Environmentalists say that the protection of wide animals is of vital importance if the earth is to supply the human being. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplyi

7、ng system. They point out that no one is sure to know which kind of animals is likely to be useful to us in the future. 1999 翻譯真題 別人抽煙,你吸入,確實會對你的肺有危害。據(jù)美國肺協(xié)估計,每年約有3000名死于肺癌的人是被動吸煙者。有一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),不吸煙的婦女,如果在吸煙的家庭環(huán)境中生活40年或更長的時間,那么就有加倍患肺癌的危險。 It surely does harm to your lungs if other people smoke and you

8、 breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of develop

9、ing lung cancer. 2000 翻譯真題 文化是不同國家的人們互相理解的最佳媒體。通過舉辦文化節(jié),許多中國城市在世界上的知名度提高了。已經(jīng)證明,對促進中國人民和世界其他地方人民之間的交流來說,這是最好的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴大到了經(jīng)濟和其他領(lǐng)域。 Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other. Through holding cultural festival, many cities in china ha

10、ve become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and other parts of the world. The exchange was not been confined to culture but extended to the economic and other fields. 2001 翻譯真題 過去50年其實并不是發(fā)明創(chuàng)造的黃金時期。

11、從1900年到1950年,改變?nèi)祟惿畹陌l(fā)明有汽車、飛機、電話、收音機、電視機---當然還有核武器和計算機。而近50年來,只有為數(shù)不多的發(fā)明。難道發(fā)明的源泉已經(jīng)枯竭了嗎?答案并非如此。事實上,發(fā)明的新時代剛剛開始。 Actuarially the past 50 years may not have been the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such inventions as cars, aeroplanes, telephones,

12、 radios and television sets, not to mention(let alone) nuclear weapons and computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made. Was the well-spring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning. 2002 翻譯真題 在過去20年中,世界上沒有任何一

13、個國家的外貿(mào)發(fā)展速度像中國那么快。日本用了20多年時間才將其外貿(mào)總額翻了一番,而中國卻翻了兩番。中國現(xiàn)在已是全球第三大電器生產(chǎn)國,并且正在成為全球電器市場上的主角。中國還是世界上勞動密集型(labor-intensive)產(chǎn)品的主要生產(chǎn)國。 8分檔譯文: In the past 20 years, China’s increasing speed in foreign commerce is faster than any other countries in the world. It took Japan 20 years to increase its foreign commerc

14、e to two times, while at the same time, China have increased its foreign commerce by three times. Now China ranks third in the global producers of electronic facilities and is playing a critical role in the global electronic facilities market. China is also a main producer of labor-intensive product

15、s in the world. 2分檔譯文 In the past 20 years, there is no any countries like China that the trade for foreign speed up so high. Japan have made improve on time as the total of foreign trade, and it taken 20 years, but China’s double. China already became No.3 electronic products around the world,

16、and it was playing a important role in the electronic global market. China is yet a great products country of labor-intensive in the world. Jiangsu 學位真題2002 中國面臨的另一個長期任務(wù)是縮小沿海地區(qū)與中西部地區(qū)的經(jīng)濟差距.盡管政府制定了地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略以減輕日趨嚴重的經(jīng)濟不平等現(xiàn)象,需要正視的關(guān)鍵性的協(xié)調(diào)問題還應(yīng)包括地區(qū)之間的合作、資源從較富裕轉(zhuǎn)向較貧窮省份的重新分配。 Another long-term challenge for

17、 China is the narrowing of economic disparities between the coastal regions and the central and western provinces. Despite the regional development strategy of the government, aimed at reducing growing economic inequality across the country, key coordination issues that need to be addressed include

18、interregional cooperation, redistribution of resources from richer to poorer provinces. 2003學位 Part II: Translation (20 minutes, 10 points) Directions: Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET. 為了成功舉辦2008 年奧運會,北京計劃投入230 億美元用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。據(jù)說,一些外國公司已經(jīng)注意

19、到了這些商機。美國的一些公司打算在電信和信息技術(shù)方面提供產(chǎn)品和服務(wù)。英國的一些公司也正在圍繞北京奧運會尋求商機,他們試圖找到自己有優(yōu)勢的領(lǐng)域,如不污染環(huán)境的建筑技術(shù)等。 With a view to successfully hosting the 2008 Olympic Games, Beijing is planning to spend 23 billion US dollars on its infrastructure development/ the construction of basic facilities. It is reported that many fore

20、ign companies have noticed the business opportunities. Some American companies plan to provide products and services in the areas of telecommunication and information technology (IT). Some British companies are also seeking (out) business opportunities from the Beijing Olympic Games. They are trying

21、 to identify areas where U.K. has advantages, such as environmentally friendly building technology. (形式主語,連動,定語語序調(diào)整,定語從句,狀語語序調(diào)整,介賓結(jié)構(gòu)作狀語,) 2004 Part II Translation (35 minutes, 20 points,10 for each section) Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your trans

22、lation on the ANSWER SHEET. Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Pieces

23、of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself. Section A 英譯漢 參考譯文: 藝術(shù)品的另外一個顯著特征是它是用來觀賞的還是被使用的物品。精美的藝術(shù)品,如繪畫和雕塑,都包含了看得見的和抽象體驗的作品的制作。一件件精美的藝術(shù)品可

24、以喚起我們情感和精神上的響應(yīng)。熱愛藝術(shù)品的人會覺得這些響應(yīng)是非常有價值的,因為它們擴大了我們對生活本身豐富內(nèi)涵的了解。 分析: 1、被動結(jié)構(gòu): they were intended as objected to be looked at or to be used. 它是用來觀賞的還是被使用的物品 ü 注:英語的被動句往往譯成漢語后不帶被字結(jié)構(gòu),注意符合漢語習慣 2、定語的處置: (1)定語前置:the fine arts精美的藝術(shù)品 emotional or spiritual responses情感和精神上的響應(yīng) ü

25、 注意詞語的選擇 (2)定語后置:objects to be looked at or to be used 用來觀賞的還是被使用的物品 the production of works to be seen and experienced 看得見的和抽象體驗的作品的制作 our awareness of the great richness of life itself 我們對生活本身豐富內(nèi)涵的了解 (3)定語從句:Another kind of distinction that can be made among

26、works of art 藝術(shù)品的另外一個顯著特征 Those who love the fine arts 熱愛藝術(shù)品的人 ü 注:英語定語多后置,漢語多前置 3、狀語的處置:…, for they expand our awareness of the great richness of life itself. …因為它們擴大了… ü 注:for表示補充說明原因,無需提前 4、表語從句:…is whether they were intended as objects to be looked at or to

27、be used 它是用來觀賞的還是被使用的物品 ü 注意whether的翻譯 5、賓語從句:…feel that these responses are very valuable覺得這些響應(yīng)是非常有價值的 參考譯文: 藝術(shù)品的另外一個顯著特征是它是用來觀賞的還是被使用的物品。精美的藝術(shù)品,如繪畫和雕塑,都包含了看得見的和抽象體驗的作品的制作。一件件精美的藝術(shù)品可以喚起我們情感和精神上的響應(yīng)。熱愛藝術(shù)品的人會覺得這些響應(yīng)是非常有價值的,因為它們擴大了我們對生活本身豐富內(nèi)涵的了解。 分析: 1、被動結(jié)構(gòu): they were inte

28、nded as objected to be looked at or to be used. 它是用來觀賞的還是被使用的物品 注:英語的被動句往往譯成漢語后不帶被字結(jié)構(gòu),注意符合漢語習慣 2、定語的處置: (1)定語前置:the fine arts精美的藝術(shù)品 emotional or spiritual responses情感和精神上的響應(yīng) 注意詞語的選擇 (2)定語后置:objects to be looked at or to be used 用來觀賞的還是被使用的物品 the product

29、ion of works to be seen and experienced 看得見的和抽象體驗的作品的制作 our awareness of the great richness of life itself 我們對生活本身豐富內(nèi)涵的了解 (3)定語從句:Another kind of distinction that can be made among works of art 藝術(shù)品的另外一個顯著特征 Those who love the fine arts 熱愛藝術(shù)品的人 ü 注:英語定語多后置,漢語多前置 3、狀語的處置

30、:…, for they expand our awareness of the great richness of life itself. …因為它們擴大了… 注:for表示補充說明原因,無需提前 4、表語從句:…is whether they were intended as objects to be looked at or to be used 它是用來觀賞的還是被使用的物品 ü 注意whether的翻譯 5、賓語從句:…feel that these responses ar

31、e very valuable覺得這些響應(yīng)是非常有價值的 Section B Directions: Translate the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET. 在17世紀和18世紀,中國的藝術(shù)、建筑和哲學在西方很受欣賞。此外,中國的絲綢、茶葉和瓷器在西方也備受欣賞,并在一定程度上改變了許多西方的生活方式。進入20世紀后期,西方人再次轉(zhuǎn)向中國文化。他們除了喜歡中國菜肴外,還學習漢語,嘗試中國醫(yī)藥,練習中國武術(shù),觀看功夫電影。 Section B 漢

32、譯英 參考譯文: During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quite appreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmly welcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th centu

33、ry, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs, watched gongfu films. 分析: 1、被動結(jié)構(gòu):…很受欣賞 had been quite appreciated 2、并列結(jié)構(gòu):…也備受欣賞,并在一定程度上改變了許多西方的生活方式 had been warmly welcome

34、d, and had altered, to some extent, the lifestyle……學習漢語,嘗試中國醫(yī)藥,練習中國武術(shù),觀看功夫電影 they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs, watched gongfu films. ü 注:盡量采用相同形式 3、避免重復(fù):…很受欣賞had been quite appreciated …備受欣賞had been warmly welcomed ü 注:漢語詞語多重復(fù),英語詞語多變化 4、重點

35、短語:此外 in addition 一定程度上to some extent 5、時間的翻譯:在17世紀和18世紀 during the 17th and 18th centuries 進入20世紀后期in the last part of the 20th century 6、分詞短語的使用:他們除了喜歡中國菜肴外,還學習漢語,… Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese… ü 注:句子更加簡練 7、語序:狀語:在西方很

36、受欣賞had been quite appreciated in the west ü 注:漢語狀語多前置,英語多后置 定語:許多西方的生活方式the lifestyle of many westerners. ü 注:漢語定語多前置,英語多后置(形容詞一般前置) 2005真題 2005年英語統(tǒng)考試題漢譯英試題 隨著我國社會經(jīng)濟的迅猛發(fā)展、人民生活水平的提高和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的改善,我國老年人口明顯增多。不少人對此憂心忡忡,但有識之士指出,我們不僅要看到人口老齡化所帶來的巨大壓力,也要看到人口老齡化背后所蘊涵的商機以及老年人豐富的智力、經(jīng)驗等資源,要

37、將壓力變?yōu)闄C遇。 翻譯范文: With the rapid development of our society's economy,people's living standard and medical industy are improved.People are severely worried about the increasing number of older people.Some experts say that not only it brings us enomous pressure,but also does it turn pressure into oppo

38、rtunity when we realize that the trade opportunity behind it and abundant of resourses such as telligent and experience. 人口老齡化也可以用Aging population表示 2005年英語統(tǒng)考英譯漢部分題及答案 Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries a

39、nd revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community. Globalization is not Just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, It entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them depending on our viewpoint.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!