翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報告樣板.doc

上傳人:good****022 文檔編號:116669777 上傳時間:2022-07-06 格式:DOC 頁數(shù):2 大小:47.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報告樣板.doc_第1頁
第1頁 / 共2頁
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報告樣板.doc_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

13 積分

下載資源

資源描述:

《翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報告樣板.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報告樣板.doc(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、論文題目功能翻譯理論視角下的“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項目工作報告”漢譯英實踐On C-E Translation of “Work Report of Health Promotion Project against HBV/HCV among High Risk Groups in Shanghai” from the Functionalist Perspective翻 譯系翻 譯專業(yè)學(xué)生姓名學(xué)號一、 選題的背景與意義 隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國之間各方面交流的不斷深入,我國對翻譯人才的需求越來越迫切。當(dāng)前,我國翻譯實踐的現(xiàn)狀是實用文體翻譯所占的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于文學(xué)翻譯,也有越來越多的

2、高校開設(shè)了實用文體翻譯的課程,注重培養(yǎng)大量的能承擔(dān)實用文體翻譯的外語人才。但是,我國目前的實用文體的翻譯似乎忽略了“實用”二字,也缺乏系統(tǒng)性的理論研究。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),實用文體的翻譯在基礎(chǔ)性理論的研究上依然存在不足,呈現(xiàn)出“對于實用翻譯的各種技巧,翻譯界討論的比較多,但宏觀的、基礎(chǔ)性的理論研究卻比較缺乏”(韓子滿,2005:37)。 將功能翻譯理論引入到實用文本翻譯的實踐中來,可以為譯者提供一個全新的翻譯視角,讓譯者擺脫源文本的束縛,給予譯者更多的自由。與其他理論相比,功能翻譯理論更適應(yīng)于實用文體的翻譯。二、研究的主要內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)本論文以“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項目工作報告”的漢譯英

3、實踐為例,一方面解析此類文本的語言特點和文本特征,另一方面介紹功能翻譯理論在其中的運(yùn)用,旨在探究功能翻譯理論對于此次漢譯英實踐的指導(dǎo)作用。本文將功能翻譯理論引入工作報告的翻譯實踐中,旨在從中獲得些許啟示,讓大家在相關(guān)文體的漢譯英過程中學(xué)會合理地將理論與實踐相結(jié)合,努力做到不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文思想,而且使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地為外國友人所接受,達(dá)到更好的宣傳和交流的目的。三、擬采用的研究方法、步驟1文獻(xiàn)綜述法 借助書籍、報刊雜志和網(wǎng)絡(luò)收集大量國內(nèi)外有關(guān)功能翻譯理論的相關(guān)資料,通過對這些文獻(xiàn)的分析、比較和整理,構(gòu)建較為完善的理論體系,為研究提供較為豐富的資料源泉,使論文的創(chuàng)作得以順利

4、進(jìn)行。2 案例分析法 基于工作報告的翻譯實踐,了解工作報告一類的實用文體的特征以及性質(zhì)。通過歸納、分析,論證功能翻譯理論在此類文本的漢譯英中的指導(dǎo)作用。華東師范大學(xué)本科生畢業(yè)論文開題報告四、研究的總體安排與進(jìn)度1)2012年9月與導(dǎo)師見面并確定翻譯選題;2)2012年10月完成譯文初稿、確定論文選題;3)2012年11月進(jìn)行譯文修改、提交開題報告并進(jìn)行開題答辯;4) 2012年月12月譯文定稿并確定開題報告;5)2013年1月準(zhǔn)備并確定論文大綱和具體內(nèi)容;6)2013年2月提交論文初稿;7)2013年3月修改論文初稿并提交二稿;8)2013年4月修改論文二稿并提交三稿;9)2013年5月定稿并

5、準(zhǔn)備論文答辯。五、參考文獻(xiàn)Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Press.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge Press. Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language E

6、ducation Press.Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: the Netherlands Press.Nord, C. 2001. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.陳小慰(Chen Xiaowei),2000,翻譯功能理論的啟示,北京:中國對外翻譯出版社。陳 新(Chen, Xin),2004,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社。六、指導(dǎo)教師意見簽章:年月日七、院系論文指導(dǎo)委員會意見簽章:年月日 2

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!