商務(wù)合同中英文范本.docx
《商務(wù)合同中英文范本.docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)合同中英文范本.docx(12頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、商務(wù)合同中英文范本商務(wù)合同中英文范本 合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事 關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護。廣義合同指 所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。小編精心為 你整理了商務(wù)合同中英文范本,希望對你有所借鑒作用喲。 甲方:_ Party A:_ 乙方:_ Party B:_ Whereas: Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party
2、 A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 鑒于:甲乙雙方正在就進(jìn)行會談或合作,需要取得對 方的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、 共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。 Article 1 Definition of Confidenti
3、al Information Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information“(herei
4、nafter referred to as “confidential information“), excluding the following data and information: Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization; Non-conf
5、idential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third par
6、ty) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. 第一條 保密資料的定義甲乙雙方中任何一方披露給對
7、 方的明確標(biāo)注或指明是保密資料的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)方面的 書面或其它形式的資料和信息,但不包括下述資料和信息: 已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代 表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的; 在任何一方向接受方披露前已為該方知悉的非保密性 資料; 任何一方提供的非保密資料,接受方在披露這些資料 前不知此資料提供者已經(jīng)與本協(xié)議下的非保密資料提供方 訂立過有約束力的保密協(xié)議,且接受方有理由認(rèn)為資料披 露者未被禁止向接受方提供該資料。 Article 2 Obligations and Liabilities Both Party A and Party B represent to the oth
8、er party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confident
9、ial information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, pub
10、licity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the (, function(sio) var url = https:/cpro/ui/; ( url, function () BAIDU_CLB_fillSlotAsync(u2845605,cpro_u2845605); );
11、 ); cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives o
12、nly for the purposes specified hereunder. Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two pa
13、rties. In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates th
14、ereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Ar
15、ticle 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement. Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that used for the similar information in its o
16、wn possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care. 第二條 雙方責(zé)任 甲乙雙方互為保密資料的提供方和接受方,負(fù)有保密 義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。 甲乙雙方中任何一方未經(jīng)對方書面同意不得向第三方 公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。雙 方也須促使各自代表不向第三方公開或披露任何保密資料 或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密 資料是雙方從事或開展合作
17、項目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān) 的義務(wù)適當(dāng)所需的。 雙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議 規(guī)定目的而需接觸保密資料的各自負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi)。 除經(jīng)過雙方書面同意而必要進(jìn)行披露外,任何一方不 得將含有對方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有 意無意地提供給他人。 如果合作項目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項 目,經(jīng)對方在任何時候提出書面要求,另一方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng) 促使其代表在五個工作日內(nèi)銷毀或向?qū)Ψ椒颠€其占有的或 控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文 件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它 條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上 述文件或材料的復(fù)制件
18、一份。 甲乙雙方將以并應(yīng)促使各自的代表以不低于其對自己 擁有的類似資料的照料程度來對待對方向其披露的保密資 料,但在任何情況下,對保密資料的照料都不能低于合理 程度。 Article 3 Intellectual Property Rights Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to
19、the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the
20、trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party. 第三條 知識產(chǎn)權(quán)甲乙雙方向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱砼侗C?資料并不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ降拇淼霓D(zhuǎn)讓或授予另一方對 其商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其它知識產(chǎn)權(quán) 擁有的權(quán)益,也不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱磙D(zhuǎn)讓或向?qū)Ψ交?對方代表授予該方受第三方許可使用的商業(yè)秘密、商標(biāo)、 專利、技術(shù)秘密或任何其他知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)權(quán)益。 Article 4 Preservation and Application
21、 of the Confidential Information Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs. Either Party A or Party B has the right to make use of the
22、confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the pro
23、grams hereunder and relevant affairs. Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdicti
24、on over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information. 第四條 保密資料的保存和使用 甲乙雙方中的任何一方有權(quán)保存必要的保密資料,以 便在履行其在合作項目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù) 時使用該等保密資料。 甲乙雙方有權(quán)使用保密資料對任何針對接受方或其代 表的與本協(xié)議項目及其事務(wù)相關(guān)的索賠、訴訟、司法程序 及指控進(jìn)行抗辯,或者對與本協(xié)議項目及其事務(wù)相關(guān)的傳 喚、傳
25、票或其他法律程序做出答復(fù)。 任何一方在書面通知對方并將披露的復(fù)印件抄送對方 后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對接受方 有管轄權(quán)或聲稱對接受方有管轄權(quán)的監(jiān)管團體的任何報告、 聲明或證明中披露保密資料。 Article 5 Dispute Settlement and Governing Laws This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the Peoples Republic of China. With respect to any issues, di
26、sputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the peoples courts of the Peoples Republic of China. 第五條 爭議解決和適用法律本協(xié)議受中華人民共和國 法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協(xié)議或本 協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或
27、與之有關(guān)的任何事項和 爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民 共和國法院的管轄。 Article 6 Term of the Agreement This agreement shall remain effective for years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement. This agreement shall be held in four copies of the same form.
28、 Each party shall preserve two copies with equal legal effect. 第六條 協(xié)議有效期 本協(xié)議有效期為_年,自甲乙雙方簽字蓋章之 日起生效。 本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法 律效力。 Party A(Seal): _ Party B(Seal):_ 甲方:_ 乙方:_ Address:_ Address:_ 地址:_ 地址: _ Representative(Signature):_ Representative(Signature):_ 法定代表人:_ 法定代表人: _ Tel:_ Tel:_ 聯(lián)系電話:_ 聯(lián)系電話: _ Fax:_ Fax:_ 傳真:_ 傳真: _ Postal Code:_ Postal Code:_ 郵政編碼:_ 郵政編碼: _ Date:_ Date:_ _年_月_日 _年 _月_日
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。