《2015年高中英語疑難探究 比較結構中的三個問題素材》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《2015年高中英語疑難探究 比較結構中的三個問題素材(2頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、比較結構中的三個問題
有網友問,下面兩句話是什么意思?
1. They cannot do the impossible any more than we can.
2. He is no more diligent than I am.
句(1)的意思是:他們和我們同樣不能做不可能的事情。(the impossible 指“不可能的事情”,相當于 the impossible things)
句(2)的意思是:他不比我勤奮多少。(意味著:我們倆人都不勤奮。)
句(1)“not...any more than”是一種比較結構,意味著主句和比較從句全都否定。翻譯時,可靈活掌握。例如:
2、
He does not like classical music any more than I do.? 他和我一樣都不喜歡古典音樂。
He can not speak French any more than I can.? 他不會說法語,我也不會。
This is not my job any more than it is yours. 這不是你的工作,同樣也不是我的工作。
He is not a poet any more than I am a scholar.? 我不是一個學者,他也不是一個詩人。
Man cannot live without food any mo
3、re than plants can grow without sunshine. 人沒有食物不能生存,植物沒有陽光也不能生長。
句(2)“no + 比較級 + than”也是一種比較結構。這種結構與第一種情況相同,也是全部否定。注意“no +比較級”分兩種拼寫情況:
1. no taller than... 少音節(jié)的形容詞副詞后加-er,注意:不可出現(xiàn)no more tall than 或者 no more taller than 的情況。例如:
This room is no bigger than that. 這個房間與那間都不大。
His grammar is no bette
4、r than mine.? 他的語法同我的一樣不好。
He is no taller than I. (He is as short as I. ) 他和我一樣個子都不高。
2. no more beatiful than... 多音節(jié)的形容詞副詞前加more,例如:
He is no more hard working than she is.他跟她一樣都不用功。
Tom was no more surprised than (he was) disappointed at this news.? 湯姆聽見那消息既不驚訝也不失望。
He is no more considerate
5、 of others than his brother is.? 他不體諒別人,就跟他弟弟一樣。
She is no less hard working than he is.他跟她一樣都很用功。
這屬于雙重否定,等于肯定,再補充兩句:
He is no less clever than his elder brother.? 他和他的大哥一樣聰明。
She is no less good at swimming than Mary.? 她和瑪麗一樣擅長游泳。
【注意】你給的句子中,dilligent 是個多音節(jié)詞,故之前加more。如果是少音節(jié)詞,如big, hot, fast,
6、tall?等,則直接加-er。
還有這樣一個句子:I firmly believe that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene.
有人翻譯為:“人的個性及發(fā)展主要是由后天的教育和訓練而決定的,而并非只取決于先天的基因。”
還有一種翻譯是:“人的個性及發(fā)展由后天教育和培養(yǎng)決定的成分多于先天基因決定的成分?!?
以上兩種翻譯都不準確。就“more...than...”來講,說話人要表達的是一種“取舍關系”,一種態(tài)度或看法,
7、一種反駁式的否定,不存在前者與后者各占多大比例或多少成分的問題。如果只看字面意思,那就是誤解了這個句式的真正含義。
就這個句子本身而言,它表達的是一種看法,是一種取舍關系。正確的翻譯是:
1.“我堅信,人的個性及發(fā)展是由后天教育和訓練,而非先天基因所決定的?!?
2.“我堅信,與其說人的個性及發(fā)展是由先天基因決定的,倒不如說由后天教育和訓練決定的?!?
至于人的個性與發(fā)展是否與先天有關,關系多大,事實如何,這些需要科學家們去證實。觀點和事實是兩碼事。
英語中,除了“more...than...”外,表示“取舍關系”的句式還有幾個,例如:rather...than..., sooner..
8、.than..., ...instead of...等。
就“more...than...”句式而言,如果把more之后的部分當做A,than之后的部分當做B,那么,應翻譯為:“是A,不是B”,或者“與其說是B,不如說是A”。例如:
It was based more on German than the English we speak at present. 當時的英語更多地是以德語為基礎,而我們今天說的英語不是。(必修一第2單元課文)
She is more like a student than a teacher. 她像一個學生,而不像老師。
They say it is m
9、ore a comedy than a war movie. 聽說這是一部喜劇片而不是戰(zhàn)爭影片。
Jack is more a writer than a poet. 與其說杰克是位詩人,倒不如說是位作家。
She is more a writer than a scholar. 與其說她是學者,不如說她是作家。
He is more like an artist than a carpenter. 他不像個木匠,更像個藝術家。
Tom is more foolish than stupid. 與其說湯姆笨,倒不如說他傻。
John is more a scholar than a
10、teacher. 與其說約翰是位教師,倒不如說他是個學者。
He is more a sprinter than a swimmer. 他是短跑健將,而不是游泳選手。
It is more like a children's game than a real issue of life and death. 這與其說是真正的生死搏斗,不如說更象一場兒戲。
In some ways she is more like her father than her mother. 在某些方面,她更像她父親而不像母親。
What we have got here is more like a
11、quarrel than a debate. 這里的樣子不像在討論而像是在吵架。
請比較以下兩句的翻譯:
The bat is more a mammal than a bird.
【正確的翻譯】
1. 蝙蝠是哺乳動物,而非鳥類。
2. 與其說蝙蝠是鳥類,倒不如說是哺乳動物。
【錯誤的翻譯】
1. 蝙蝠主要是哺乳動物,并非只是鳥類。
2. 蝙蝠是哺乳動物的成分多于鳥類的成分。
The baby is more a girl than a boy.
【正確的翻譯】
1. 這個嬰兒是個女孩,而非男孩。
2. 與其說這個嬰兒是個男孩,倒不如說是個女孩。
【錯誤的翻譯】
1. 這個嬰兒主要是女孩,并非只是男孩。
2. 這個嬰兒是男孩的成分多于女孩的成分。